
大寶伏藏TD910ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ཆོག་ཁྲིགས།
24-13-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཆེན། ཆོག་ཁྲིགས།
༄། །སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་བཀོད།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
24-13-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ཁྱབ་ལུས་ཅན་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཁང་བཟང་འཁྲིད་པ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི། །བརྩེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་གར་དབང་ལྷ། །དབྱེར་མེད་ཁྱབ་བདག་བླ་མར་གུས་བཏུད་ནས། །སྐལ་ལྡན་གང་ཞིག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་མངོན་བྱེད་པའི། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་ཞལ་ལུང་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་འདི་ན་བསྐྲུན། །དེ་ལ་འདིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ངེས་གསང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་
24-13-2a
ཀྱང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས་རིམ། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་བཀོད་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་བཀྲམ་པས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། གང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པའི་ཁར་ཐོད་ཆུའམ། དུང་ཆུའི་སྟེང་གཟུངས་རྡོར་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་མཉྫི་དམའ་བ་ལ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་མཆོད་གཏོར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་རིལ་བུས་བརྒྱན་པའི་གཡས་སུ་ལྷ་ཆེན། ཆད་ཐོ། བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་ལེགས་ལྡན་གཙོ་
24-13-2b
བོར་བྱས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤུངས་གཏོར་བརྟན་མ། རཀྟ། མཐའ་སྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། སློབ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD910《大悲聚诸善逝之修法仪轨·深道明鉴》
敏林大悲仪轨
预备：供品之陈设
大宝伏藏TD910《大悲聚诸善逝之修法仪轨·深道明鉴》
嗡 索斯帝 (Oṃ Svasti)：
大悲聚诸善逝之修法仪轨·深道明鉴。顶礼无别于上师之莲花舞自在。
尽虚空界，以调伏有情之事业，
引至解脱宫殿，诸佛之，
大悲心之自性，舞自在天尊，
无别遍主上师，我恭敬顶礼。
具缘何者以次第双运瑜伽，
现证双运大乐之果位，
具传承之上师口诀仪轨，
于此著述深道明鉴。
于此，乃是甚深广大一切乘之究竟，无上瑜伽无二续部之精要，即生现证最胜悉地之速道，一切续部、教言、口诀之精要中之精要。
大悲聚诸善逝之仪轨次第，如邬金敏卓林巴（Ogyen Mindrollingpa）之行持，合为一体而著。分为预备供品之陈设和正行修法两部分。首先，于所修之处，陈设誓言之画像，前方以彩粉绘制坛城，如法修作，或于有盖之法座上陈设唐卡亦可。无论如何，坛城中央之曼扎上，放置具足精华、装饰、颈环之胜乐金刚宝瓶，其上放置颅器或海螺，上置咒轮金刚杵。东北方较低之曼扎上，放置事业瓶。前方，坛城本尊之食子，红色，四方饰以四瓣莲花，四隅饰以圆丸。右方为大天、战神、甘露，左方为具善为主之护法神食子，稳固。血供。外围东北方起，从供水开始，以二水、五妙欲顺时针环绕。弟子……

【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD910 The Sadhana Ritual of Great Compassion, Gathered All Sugatas: A Sun Illuminating the Profound Path
Mindrolling Great Compassion Ritual
Preparation: Arrangement of Offerings
Great Treasure of the Dharma TD910 The Sadhana Ritual of Great Compassion, Gathered All Sugatas: A Sun Illuminating the Profound Path
Oṃ Svasti:
The Sadhana Ritual of Great Compassion, Gathered All Sugatas: A Sun Illuminating the Profound Path. Homage to the glorious Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment), inseparable from the Lama.
With activities that tame all sentient beings pervading space,
Leading to the palace of liberation, of all the Victorious Ones,
The compassionate essence of great love, the deity Garwang,
Inseparable, the pervasive Lord Lama, I respectfully bow.
Whatever fortunate one, through the yoga of the two stages,
Manifests the state of union, great bliss,
The lineage-holding, sacred oral instruction ritual,
Here, I create the Sun Illuminating the Profound Path.
Herein lies the ultimate essence of all profound and vast vehicles, the innermost secret of the essential heart of the non-dual tantra of unsurpassed yoga, the swift path to manifesting the supreme siddhi in this very life, the essence of all tantras, agamas, and oral instructions.
The ritual arrangement of the Sadhana of Great Compassion, Gathered All Sugatas, according to the practice of Ogyen Mindrollingpa, is arranged as a single stream. It is divided into two parts: the preparation of offerings and the main practice of the Sadhana. First, in the place where the practice is to be performed, display the Thangka of the Samaya beings. In front of it, create a mandala of colored powders according to the ritual, or it can be done by displaying a painted cloth on a covered platform. In any case, in the center of the mandala, place a vase of complete victory on a stand, filled with essence, adorned with ornaments and a neckband, and on top of it, place a skull cup or conch shell, on which is placed a yantra vajra. To the northeast, on a lower stand, place the Karma vase. In front, the torma for the mandala deities, red, decorated with four lotus petals on the four sides and round balls on the four corners. To the right are the Great God, War God, and nectar. To the left is the torma for the Dharma protectors, with Legden as the main one, stable. Rakta (blood offering). Around the perimeter, starting from the northeast with the boundary-holding flower, offer two waters and five sensory objects clockwise. Disciple…

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་རྣམས་བཞག །གཞན་ཡང་དབང་གི་ཆས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །
༄། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྔོན་འགྲོ།
གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལྔའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་རྗེ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ལ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྟེ༔ རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས་དགེ་འདུན་གཡོན༔ མཐའ་སྐོར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཞེས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། 
24-13-3a
གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། གསུམ་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ལ༔ ཧཱུྃ་མཚན་ཡིག་བརྒྱའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས།

【现代汉语翻译】
在法座前，从左侧开始，摆放内供、金刚铃、手鼓、鲜花等。此外，还要陈设灌顶的法器、各种乐器、会供的用具等一切所需物品，务必丰盛完备。
正行修法之方法，分为前行、正行和后行三个次第。首先是前行，又分为共同前行和不共前行两种。首先是共同前行，共有五项，第一项是皈依：首先进行七句祈请文和杰·丹增·曲吉坚波（杰·仁波切，宗喀巴）的传记祈请文。于前方虚空中，观想如意树，于繁茂的树心中，有狮子宝座、莲花、日月垫，根本上师金刚持，以及由传承上师们围绕。前方是本尊坛城诸尊，右侧是佛宝，后方是法宝，左侧是僧宝，周围是空行母、护法等，如乌云般密集。通过以上观想，使皈依境清晰显现。然后念诵：那摩！我等众生直至菩提果，皈依上师、佛、殊胜法，殊胜会众、善逝坛城尊，以及空行母众。念诵三遍以皈依。
第二项是发心：为了从难以逾越的轮回苦海中，救度如虚空般无边的众生，我发起无上圆满的菩提心。念诵三遍以发心。愿一切众生具乐及乐因，愿一切众生离苦及苦因，愿一切众生永不离无苦之乐，愿一切众生住平等舍。如此修持四无量心。第三项是观修金刚萨埵并念诵：于自己头顶上方莲花月轮上，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字化现为金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，持金刚铃，拥抱明妃，以绸缎和珍宝为庄严。于其心间月轮上，有金刚杵，杵上以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字为首的百字明咒围绕。从咒轮中降下甘露，净化自身所有罪障、习气和过患，变得清净无垢。念诵：嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅 班匝萨埵 德诺巴 迪叉哲卓美巴瓦 色多秀哲美巴瓦 阿诺ra多美巴瓦 色波秀哲美巴瓦 萨瓦色德玛美抓雅匝 萨瓦嘎玛色匝美 泽当希日雅 咕噜吽 哈哈哈哈火 巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛美木匝 班哲巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。 怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏了誓言。

【English Translation】
In front of the throne, starting from the left, arrange the inner offerings, vajra bell, hand drum, and flower containers. In addition, display the implements for empowerment, various musical instruments, the implements for the Tsog offering, and all other necessary items, ensuring they are abundant and complete.
The method of the main practice is divided into three stages: preliminary practices, the main practice, and subsequent practices. The preliminary practices are further divided into common and uncommon preliminary practices. The first of the common preliminary practices consists of five parts, the first of which is taking refuge: Begin by reciting the Seven-Line Prayer and the biography prayer of Je Terton Chokyi Gyalpo (Je Rinpoche, Tsongkhapa). Visualize a wish-fulfilling tree in the space in front of you, with a lion throne, lotus, sun, and moon cushion at the heart of its abundant foliage. The root guru, Vajradhara, is surrounded by the lineage gurus. In front are the deities of the mandala, to the right are the Buddha Jewel, behind are the Dharma Jewel, to the left are the Sangha Jewel, and surrounding them are dakinis, protectors, and so on, as dense as a cloud. Through this visualization, make the refuge field clear. Then recite: Namo! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the guru, the Buddha, the sacred Dharma, the supreme assembly, the Sugata mandala deities, and the dakinis. Recite three times to take refuge.
The second is generating Bodhicitta: In order to liberate beings as vast as space from the insurmountable ocean of samsara, I generate the supreme and perfect Bodhicitta. Recite three times to generate Bodhicitta. May all sentient beings have happiness and its causes; may all sentient beings be free from suffering and its causes; may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Thus, meditate on the Four Immeasurables. The third is meditating and reciting Vajrasattva: On a lotus and moon cushion above your head, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Vajrasattva, white in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort, adorned with silks and precious jewels. At his heart, on a moon disc, is a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the garland of the hundred-syllable mantra. From this mantra, a stream of nectar descends, purifying all sins, obscurations, faults, and downfalls, making them pure and stainless. Recite: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava Sutoṣyo Me Bhava Anurakto Me Bhava Supoṣyo Me Bhava Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha Sarva Karma Sucame Cittam Shriyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho Bhagavan Sarva Tathāgata Vajra Ma Me Muñca Vajrī Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Protector, through my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows.

--------------------------------------------------------------------------------

 །
24-13-3b
བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་མཎྜལ་ནི། སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར། ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཆོས༔ ཁྱབ་གདལ་ཞིང་ཁམས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཉིད་དུ་འབུལ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དག་གསལ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དགྱེས་འཛུམ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ མཐའ་སྐོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཕགས་པ་ཉན་རང་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཞེས་པས་རྟེན་གསལ་བཏབ་ལ། སྲས་
24-13-4a
བཅས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཆོད༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བྱས་པའི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པའི༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང་༔ བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བསོད་ནམས་གང་ཞིག་བགྱིས་པ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་མཆོག༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསལ་མདངས་འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གང་འདུལ་དེར་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མ་འགགས་རང་ཤར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསོལ་བ༴ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་ཅིང་
24-13-4b
གཟིགས༔ སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ༔ གསོལ་བ༴ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ མཆོག་གི་ས་

【现代汉语翻译】
祈请上师怙主垂念我！主尊金刚持（Vajradhara），您是慈悲的化身。我向众生的怙主您寻求庇护。身语意根本和支分的誓言，所有违犯之处皆忏悔。祈请您净化所有罪障、恶业、过患和污垢。如此祈请后，观想金刚萨埵（Vajrasattva）化为光融入自身。
第四，献曼达（Mandala）：在之前的会供坛城前，法界自生游舞之妙力，内外器情显有诸法，周遍广大坛城供云等，三轮清净献供祈纳受。萨尔瓦，布扎，ra，特那，曼达拉，吽（sarva pūja ratna maṇḍala hūṃ）。如此献曼达。
第五，上师瑜伽：于清净明澈五智光芒中，莲花日轮狮子宝座上，根本上师即是金刚持，一面二手持铃杵，相好庄严光辉耀，丝绸珍宝为严饰，喜悦微笑放光芒，金刚跏趺安然住。周围围绕传承诸上师，本尊佛陀菩萨众，以及声闻缘觉护法等，如实显现安住于前。如是观想后，
以恭敬心，我向诸佛及其眷属顶礼膜拜。以外内密无上之供养，真实供养。从无始轮回以来所造作的一切罪业，我皆忏悔。对于利益一切众生的善行，我心生欢喜。祈请诸佛莫入涅槃，于无量劫中住世。恳请您们依照所化众生的意愿，转动法轮。我所积的一切功德，皆回向于伟大的菩提。
如是念诵三遍七支供。于无生无灭离戏法界宫殿中，自性清净原始怙主至尊，祈请遍照法身普贤王如来（Samantabhadra），加持我之相续。于明朗无碍金刚界净土中，任运成就光明大乐幻化身，祈请圆满报身大悲尊，加持我之相续。于随所应化调伏之悲悯宫殿中，无碍自显调伏有情之化身，祈请邬金莲花生大士（Padmasambhava），加持我之相续。于以大悲调伏有情之宫殿中，如所有尽所有诸法悉知悉见，祈请译师大译师贝若扎纳（Vairocana），加持我之相续。于无漏大乐金刚之宫殿中，至高之地

【English Translation】
I beseech the Lama, the Protector, to protect me! The chief, Vajradhara (the Holder of the Vajra), is the embodiment of compassion and love. I seek refuge in the chief of beings. I confess and repent all breaches of vows, both root and branch, of body, speech, and mind. I beseech you to purify and cleanse all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains. Having prayed thus, contemplate Vajrasattva (Diamond Mind) dissolving into light and merging into yourself.
Fourth, the Mandala Offering: In front of the previously arranged field of merit, the play of the spontaneously arising Dharmadhatu (realm of phenomena), outer and inner, vessel and essence, all that appears and exists, all phenomena, pervading and vast realms, together with clouds of offerings, I offer them as utterly pure in the three spheres. Sarva Puja Ratna Mandala Hūṃ. Thus, offer the Mandala.
Fifth, the Lama's Yoga: Within the expanse of pure, clear, five wisdom lights, upon a lion throne, lotus, sun, and moon, the root Lama is Vajradhara (Diamond Holder), with one face and two hands holding a vajra and bell, blazing with the splendor of marks and signs, adorned with silks and precious jewels, a form of joyful smile radiating light, seated firmly in the vajra posture. Surrounding him are the Lamas of the lineage, yidams (tutelary deities), Buddhas, Bodhisattvas, noble Shravakas (listeners), Pratyekabuddhas (solitary realizers), and hosts of Dharma protectors, appearing as if actually present. Thus, clarify the support.
With reverence, I bow and prostrate to the Buddhas and their retinues. With outer, inner, and secret unsurpassed offerings, I offer perfectly. From beginningless lifetimes, all the deeds of sin I have committed, I confess and repent. To all the virtues that benefit all sentient beings, I rejoice. I beseech the Buddhas not to pass into Nirvana, but to remain for oceans of kalpas. I urge you to turn the wheel of Dharma according to the minds of those to be tamed. Whatever merit I have accumulated, I dedicate it all to great enlightenment.
Thus, recite the seven-branch prayer three times. In the palace of the unborn, free from elaboration, Dharmadhatu (realm of phenomena), the supreme, naturally pure, primordial protector, I beseech Samantabhadra (All Good), the Dharmakaya (body of truth), the boundless light, bless my being. In the realm of the clear, unobstructed Vajra sphere, the spontaneously accomplished, luminous, great bliss, illusory body, I beseech the Sambhogakaya (body of enjoyment), the great compassionate one, bless my being. In the palace of compassion that tames beings as they are to be tamed, the unobstructed, self-arisen, emanation body that tames beings, I beseech Orgyen Padmasambhava (the Lotus-Born of Orgyen), bless my being. In the palace of compassion that tames beings, knowing and seeing all phenomena as they are and as many as they are, I beseech the translator, the great translator Vairochana, bless my being. In the palace of stainless great bliss Vajra, the supreme ground

--------------------------------------------------------------------------------

བརྙེས་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ༔ གསོལ་བ༴ གསང་ཆེན་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་པ༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསོལ་བ༴ དེང་ནས་བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སེམས་དང་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་བླ་མ་ཡི༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས༔ དཀར་དམར་སྔོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ ཅེས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་བཞི་བླང་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་ལྔའི་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་གཉུག་མའི་
24-13-5a
ལྷར་ལྡངས་ནས་གྲལ་གཤམ་དུ་བགེགས་གཏོར་བཤམས་པ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱས་བརླབས་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱ་མིག་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྨིན་མཚམས་གཡོན་པར་བཅིངས་ལ། ཕེཾ། ཞེས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན༔ འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། སུམ་བྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མི་བཟད་རྔམ་
24-13-5b
བརྗིད་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས

【现代汉语翻译】
向成就者大乐海莲（brnyes mkhar chen mtsho rgyal）和自在者梵天神花（mnga' bdag tshangs pa lha yi me tog）祈请。
向于秘密大解脱法之宫殿（gsang chen smin grol chos kyi pho brang du）中，引导具缘者趋入甚深道的持明上师不变金刚（rig 'dzin bla ma 'gyur med rdo rje）祈请。
从今以后，我等及虚空般的众生，愿心与心性于大乐法身（bde chen chos sku）之界中，于原始本初之界（gdod ma'i dbyings su）中现证菩提，加持我等引导无边众生。
如是祈请后，上师三处三字安住，放射白红蓝三色光芒，融入我等三处，获得四灌顶，净除四障，愿四身现前。
如是向传承上师祈请并接受四灌顶后，以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼)融入自身。
愿以此善速疾成就，具德上师之果位，一切众生无一遗，悉皆安置于彼地。
如是回向善根。第二，于特殊前行之五支中，第一为驱除障碍：观想自身刹那间化为马头明王（rta mchog he ru ka），忿怒暴恶，难以忍受，光芒如劫末之火般炽燃。如是显现本初之神，于行列下方陈设障碍食子。
念诵马头明王咒： ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪)以 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性) 清净。
于空性中，从 བྷྲཱུྃ་ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 中生出珍宝器皿，深广无边，其中食子具备色香味力，圆满具足。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 吼) 以空行母之印加持，以马头明王之印，即眼睛朝上的眉心左侧束缚，念诵 ཕེཾ། (藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呼唤声) 迎请。
念诵虚空藏咒： ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नां नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बलिं त स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ ta svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎帖布 维斯瓦 穆凯布 萨瓦 塔 康 乌嘎帖 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥瑞内 伊当 巴林 达 梭哈) 以咒印供养食子。
吽！于此秘密殊胜之坛城，阻碍成就证悟之，邪引魔众及诸部多，以善妙供施令汝等满足，迅速立即远离此地！若违越教令，吾等自身将化现，忿怒本尊及金刚兵器之众，将汝等之身语，摧为微尘，定无疑虑！如是下令，念诵桑巴尼（sum bha ni）之猛咒，燃烧古古香，以拳印击打，伴随猛烈之乐器声，驱除障碍。第二，结界：
吽！我乃一切善逝之，语之自性忿怒王，难忍威猛炽燃之，意……

【English Translation】
I pray to Nyechen Tsoyal (brnyes mkhar chen mtsho rgyal) and the sovereign Tsangpa Lhayi Metok (mnga' bdag tshangs pa lha yi me tog).
I pray to Rigdzin Lama Gyurme Dorje (rig 'dzin bla ma 'gyur med rdo rje), who guides the fortunate ones on the profound path in the palace of the great secret ripening liberation (gsang chen smin grol chos kyi pho brang du).
From now on, may I and all beings as vast as space, awaken to perfect enlightenment in the realm of great bliss Dharmakaya (bde chen chos sku), in the primordial expanse (gdod ma'i dbyings su), and bless me to guide all endless beings.
Having prayed in this way, the three syllables abide in the three places of the Lama, radiating white, red, and blue light. By dissolving into my three places, may I obtain the four empowerments, purify the four obscurations, and may the four kayas be manifested.
After praying to the lineage Lama and receiving the four empowerments, merge into oneself with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: dza hum bam hoh).
Through this merit, may I quickly achieve the state of the glorious Lama, and may I place every single being, without exception, on that ground.
Thus dedicate the merit. Secondly, in the five parts of the special preliminary practices, the first is to dispel obstacles: Instantly visualize oneself as the supreme horse Hayagriva (rta mchog he ru ka), wrathful and fierce, unbearable, with splendor blazing like the fire at the end of an eon. Thus arise as the primordial deity, and arrange the obstacle torma below the row.
Recite the Hayagriva mantra: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः वज्र क्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet) Purify with स्वाभाव (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svābhāva, Literal meaning: nature).
From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, in which the torma is complete with color, taste, smell, and power. Bless with the Dakini mudra by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hoh), bind with the Hayagriva mudra, the eyebrow pointing upwards on the left side of the brow, and invite with ཕེཾ། (Tibetan: ཕེཾ།, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal meaning: calling sound).
Offer the torma with the mantra of the treasury of space: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विघ्नां नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं गृह्णे इदं बलिं त स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe idaṃ baliṃ ta svāhā, Literal meaning: Om Sarva Vighnam Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balim Ta Svaha).
Hūṃ! In this secret and supreme mandala, those who obstruct the accomplishment of realization, misleading demons and hosts of bhutas, be satisfied with excellent offerings and sacrifices, and quickly depart from this place! If you transgress the command, we ourselves will manifest, wrathful deities and hosts of vajra weapons, and destroy your body and speech into dust, without a doubt! Thus command, recite the fierce mantra of Sumbhani (sum bha ni), burn gugul incense, strike with a fist, and dispel obstacles with fierce musical sounds. Secondly, the boundary:
Hūṃ! I am the speech essence of all Sugatas, the king of wrathful ones, unbearable, fierce, blazing, the mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་མེ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕྲོས༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བྲེས༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གདལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་གཏམས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དང་༔ འབར་བའི་མེ་འོད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ནི༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད། གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བཤགས་ཡུལ་རྣམས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དང་༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་རྣམས༔ བཀའ་ལྟར་མ་བགྱིས་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲངས་པས༔ སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ༔ མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམིགས་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སོགས་ཀྱིས་སྤྱི་བཤགས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་བཤགས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། བཞི་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱར་སྤོས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཤིང་། ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་
24-13-6a
རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་དང་སྦྱར་ནས། ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མ་གཡེལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པའི་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་ཕབ། ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡཿཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་བདུད་རྩི་ལ། རང་བྱུང་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། 

【现代汉语翻译】
从广大嬉戏之中，金刚利器火焰燃烧，上下四方光芒四射，上方结成金刚之帐，下方铺设金刚地基，四面八方充满金刚围墙，幻化忿怒尊众持兵器，燃烧火焰光芒闪耀，坚不可摧守护之殿堂，成为边际广大之坛城。
嗡 班杂 卓达 扎拉  Raksha 谛 斯扎 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधज्वाल रक्ष तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhajvāla rakṣa tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒火焰，守护，安住，吽) 这样设结界。第三，忏悔罪业，忏悔对境。
班杂 萨玛扎 (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎) 以金刚聚集手印迎请，然后合掌：吽！
诸佛总集坛城诸圣众，以大悲心恳请垂念我，身语意之誓言极重要，根本支分罪业细微处，未如教行持未如法匡正，违犯三律仪者无论所造何罪，皆不隐瞒以追悔之心坦白忏悔，祈赐无缘清净殊胜之成就。
如是说。吽！智慧身殊胜自性坛城，等等也应作共同忏悔。扎 吽 棒 霍 (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍) 将忏悔对境融入自身。第四，加持降临。
尤其将混合香焚烧于食子的火焰中，配合铙钹等乐器之声，以及悲悯之音：吽！从不变大乐法界中，诸佛海会圣众，恳请不懈以慈悲垂念，祈赐灌顶加持与成就，增长威力能力之助伴，迅速显示征兆与验相。
嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त 嘉纳 阿 威 舍 亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं काय वाक चित्त ज्ञान आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 身 语 意 智慧 融入 啊 啊) 这样加持自身处所及一切物品。第五，加持供品。
自身观为本尊，从心间，让 讓 康 (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 樣 康) 放射出火焰风和水，焚烧摧毁洗涤不净之实执。讓 樣 康 (藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 樣 康)
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我) 一切皆为空性虚空之状态，从 炯 (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) 中生出珍宝器皿，从 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中生出内外供品之众，各自伴随天女之嬉戏，充满无边虚空。
嗡 班杂 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 喋 內 威 喋 夏 达 布 扎 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 花 香 灯 涂 香 食 子 声音 供养 誓言 吽) 如是说。对于甘露，于自生颅器之中，精华乃五部本尊父母之誓物，化为甘露之大海，成为五种智慧之本体。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿 弥 达 吽 舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 舍) 三遍。对于朵玛，于朵玛盘珍宝宫殿中，朵玛化为欲妙之堆积。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林 达 阿 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 大 供品 阿 吽) 三遍。

【English Translation】
From the vast play, the Vajra weapon's flames blaze, radiating in all directions, above and below. Above, a Vajra tent is erected; below, a Vajra ground is laid. All directions are filled with Vajra fences. The emanated wrathful assembly holds weapons, and the blazing flames shine brightly. The indestructible protective mansion becomes a vast mandala of boundaries.
Oṃ Vajrakrodhajvāla Rakṣa Tiṣṭha Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रक्रोधज्वाल रक्ष तिष्ठ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrakrodhajvāla rakṣa tiṣṭha hūṃ, Literal meaning: Oṃ, Vajra Wrathful Flame, Protect, Abide, Hūṃ). Thus, set the boundaries. Third, confessing sins, the objects of confession.
Vajrasamāja (Tibetan, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamāja, Literal meaning: Vajra Assembly). Invite with the Vajra gathering mudra, then join palms: Hūṃ!
Assembly of deities in the mandala, the union of all Sugatas, with compassionate love, please consider me. The vows of body, speech, and mind are extremely important, the root and branch sins, even the slightest, not acting according to the teachings, not correcting according to the scriptures, whatever violations of the three vows I have committed, I do not hide, but confess with a repentant heart, grant the supreme accomplishment of aimless purity.
Thus it is said. Hūṃ! The wisdom body, the supreme self-nature mandala, etc., should also be confessed in common. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Dissolve the objects of confession into oneself. Fourth, bestowing blessings.
Especially burn the mixed incense in the flame of the offering cake, combined with the sound of cymbals and other instruments, and with a compassionate tone: Hūṃ! From the unchanging great bliss Dharmadhatu, the assembly of deities of the Buddhas, please unceasingly consider with compassion, grant empowerment, blessings, and accomplishments, increase the strength and power of assistance, quickly show signs and omens.
Oṃ Āḥ Hūṃ Kāyavākcittajñāna Āveśaya Ā Ā (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हुं काय वाक चित्त ज्ञान आवेशय आ आ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ kāya vāk citta jñāna āveśaya ā ā, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Body Speech Mind Wisdom Enter Ā Ā). Thus, bless one's own place and all objects. Fifth, blessing the offerings.
Visualize oneself as the deity, from the heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) radiate fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away the impure clinging to reality. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ).
Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal meaning: Oṃ, nature pure, all dharmas, nature pure, I am). Everything is in the state of emptiness and space, from Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ) arise precious vessels, from Oṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) arise the assembly of inner and outer offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the boundless sky.
Oṃ Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Samaya Hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā samaya hūṃ, Literal meaning: Oṃ Vajra Flower Incense Light Perfume Food Sound Offering Vow Hūṃ). Thus it is said. For the nectar, in the self-born skull cup, the essence is the samaya substance of the five Buddha families, father and mother, transformed into a great ocean of nectar, becoming the essence of the five wisdoms.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ All Five Nectars Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ). Three times. For the Torma, in the Torma plate, a precious palace, the Torma is transformed into a heap of desirable qualities.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Great Offering Āḥ Hūṃ). Three times.

--------------------------------------------------------------------------------

རཀྟ་ལ། མཁའ་
24-13-6b
དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ཀྱི། དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དབྱིངས༔ ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་འོ༔ ཨཱ༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་རྩལ༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ དྭངས་གསལ་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ རིམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསལ་བར་བྱ༔ ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཆད༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ༔ རི་རབ་ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་རྩེར༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ༔ གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་འདོད་སྣམ་དང་༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུར་བཅས༔ མདའ་ཡབ་ཕྱུར་བུར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ ལྟེ་བར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ ཟླུམ་པོར་བསྐོར་དབུས་རཱ་གའི་གཞིར༔ ཨེ་ལས་ཐབས་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས༔ ཆགས་བྲལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ནམ་
24-13-7a
མཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་གདན་སྟེང་བབས༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་གྱུར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་པ༔ བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ སྐུ་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཡིད་འོང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་པས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དར་ཤམ་དང་༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ པང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་མདངས༔ གཅེར་བུ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་༔ ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཉིས་པས་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྱུད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་ཕྲེང་དང་༔ པདྨ་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་གཟུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས༔ དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་འབར་བསྒོམ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མ

【现代汉语翻译】
རཀྟ་ལ། (Rakta La) མཁའ་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བྷནྡྷ་རུ༔ (In the uncontrived, expanse of space, within the Bhanda) ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ (Immerse in the unattached ocean of Rakta) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (OM AH HUNG MAHA RAKTA JVALA AH HUNG) ལན་གསུམ། (Repeat three times.) དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །(These are the preliminary practices.)
༄། །དངོས་གཞི། (Main Practice)
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བརྒྱད་ཀྱི། (The second, the main practice, has eight parts.) དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། (The first is to visualize the mandala of the support and the supported.) ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ (OM! All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning,) མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ (Are the unconditioned, free from elaboration, suchness itself.) རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་གདལ་དབྱིངས༔ (The self-arisen wisdom, the all-pervading space,) ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུ་འོ༔ (Its essence is the unchanging Dharmakaya.) ཨཱ༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་གཞའ་ཚོན་བཞིན༔ (AH! Like a rainbow from the sky,) སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་རྩལ༔ (From the state of emptiness, the play of illusion,) འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ (Arises as compassion, pervading all six realms.) རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་སྤྲིན༔ (Its nature is the unceasing Sambhogakaya cloud.) ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ (HUNG! Emptiness itself and great compassion,) ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས༔ (The union, great bliss, Vajra mind.) དྭངས་གསལ་འགྱུར་མེད་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ (The clear, unchanging letter HRIH) སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ (Is the great thigle, the cause of the Nirmanakaya.) དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན༔ (From that, all the mandalas and wheels,) རིམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསལ་བར་བྱ༔ (Are gradually elaborated and visualized clearly.) ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ (From the letter HRIH residing in the sky,) ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཆད༔ (E YAM RAM BAM LAM SUM arise.) ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ༔ (The mandalas of space, wind, fire, water, and earth,) རི་རབ་ཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་རྩེར༔ (On top of Mount Meru and its surrounding mountains,) བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (From BHRUM, the self-arisen celestial palace,) སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཁམས་ལས་གྲུབ༔ (Is made of various precious elements.) གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ༔ (It is square with four doors,) རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་འདོད་སྣམ་དང་༔ (Adorned with four archways, with awnings and,) ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུར་བཅས༔ (Fagura, half-nets, and eastern ornaments,) མདའ་ཡབ་ཕྱུར་བུར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ (Adorned with arrow-like projections, abundant ornaments, and tops.) མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན༔ (Perfectly endowed with all characteristics.) ལྟེ་བར་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ (In the center, with a garland of lotuses,) ཟླུམ་པོར་བསྐོར་དབུས་རཱ་གའི་གཞིར༔ (Circling around, in the center, on a base of raga,) ཨེ་ལས་ཐབས་ཤེས་ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས༔ (From E, the source of phenomena, the space of method and wisdom,) ཆགས་བྲལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ (In the center of the unattached lotus with four petals,) པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ (Visualize the mandala of the lotus, sun, and moon.) ནམ་
མཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་གདན་སྟེང་བབས༔ (The HRIH letter from the sky descends onto the seat.) ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་གྱུར༔ (A red Utpala marked with HRIH.) འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན༔ (Light radiates, inviting all the Victorious Ones of the ten directions,) སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཡོངས་གྱུར་པ༔ (Invited, they dissolve into HRIH, becoming one.) བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (Oneself becomes the Sugata, the Bhagavan,) རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ (Transforming into the body of the ocean of Victorious Ones.) སྐུ་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ (The body is red, the color of Padma Raga,) ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འོད་ཟེར་འབར༔ (One face, four arms, blazing with light.) ཡིད་འོང་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ (Charming, wrathful smile, full of desire.) ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་བར༔ (The first of the four hands, joined in the gesture of,) རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ (Vajradhara embracing the consort.) གཉིས་པས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ (The second holds a lotus garland and,) ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན༔ (A stem of red Utpala.) ཞབས་གཉིས་གཡོ་མེད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ (The two feet are seated in unwavering vajra posture.) སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་དར་ཤམ་དང་༔ (Upper garment, lower wrap, silk shawl, and,) རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ (Adorned with precious bone ornaments.) པང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བདེ་ཆེན་ཡུམ༔ (In the lap, from HRIH, the Great Bliss Consort,) གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་གསལ་མདངས༔ (Secret Wisdom, clear red complexion.) གཅེར་བུ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ (Naked, youthful, full of vitality.) དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་༔ (The first two hands hold a curved knife and,) ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ (A skull cup, embracing the father's neck.) གཉིས་པས་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ (The second two hold a sword and a khatvanga.) ཞབས་གཉིས་ཡབ་འཁྱུད་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ (The two feet embrace the father, joined together.) ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ (At the father's heart, the wisdom mind,) རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པད་ཕྲེང་དང་༔ (Red Hayagriva, with a lotus garland and,) པདྨ་འཛིན་པ་ཁྲོ་གཏུམ་གཟུགས༔ (Holding a lotus, in wrathful form.) དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས༔ (At his heart, the samadhi mind,) དམར་གསལ་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་འབར་བསྒོམ༔ (Visualize a clear red HRIH letter blazing with light.) སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེ༔ (At the crown of the head, the family lord, Amitabha.)

【English Translation】
Rakta La. In the uncontrived, expanse of space, within the Bhanda, Immerse in the unattached ocean of Rakta. OM AH HUNG MAHA RAKTA JVALA AH HUNG. (Repeat three times.) These are the preliminary practices.
Main Practice
The second, the main practice, has eight parts. The first is to visualize the mandala of the support and the supported. OM! All phenomena of samsara and nirvana, from the very beginning, Are the unconditioned, free from elaboration, suchness itself. The self-arisen wisdom, the all-pervading space, Its essence is the unchanging Dharmakaya. AH! Like a rainbow from the sky, From the state of emptiness, the play of illusion, Arises as compassion, pervading all six realms. Its nature is the unceasing Sambhogakaya cloud. HUNG! Emptiness itself and great compassion, The union, great bliss, Vajra mind. The clear, unchanging letter HRIH Is the great thigle, the cause of the Nirmanakaya. From that, all the mandalas and wheels, Are gradually elaborated and visualized clearly. From the letter HRIH residing in the sky, E YAM RAM BAM LAM SUM arise. The mandalas of space, wind, fire, water, and earth, On top of Mount Meru and its surrounding mountains, From BHRUM, the self-arisen celestial palace, Is made of various precious elements. It is square with four doors, Adorned with four archways, with awnings and, Fagura, half-nets, and eastern ornaments, Adorned with arrow-like projections, abundant ornaments, and tops. Perfectly endowed with all characteristics. In the center, with a garland of lotuses, Circling around, in the center, on a base of raga, From E, the source of phenomena, the space of method and wisdom, In the center of the unattached lotus with four petals, Visualize the mandala of the lotus, sun, and moon.
The HRIH letter from the sky descends onto the seat. A red Utpala marked with HRIH. Light radiates, inviting all the Victorious Ones of the ten directions, Invited, they dissolve into HRIH, becoming one. Oneself becomes the Sugata, the Bhagavan, Transforming into the body of the ocean of Victorious Ones. The body is red, the color of Padma Raga, One face, four arms, blazing with light. Charming, wrathful smile, full of desire. The first of the four hands, joined in the gesture of, Vajradhara embracing the consort. The second holds a lotus garland and, A stem of red Utpala. The two feet are seated in unwavering vajra posture. Upper garment, lower wrap, silk shawl, and, Adorned with precious bone ornaments. In the lap, from HRIH, the Great Bliss Consort, Secret Wisdom, clear red complexion. Naked, youthful, full of vitality. The first two hands hold a curved knife and, A skull cup, embracing the father's neck. The second two hold a sword and a khatvanga. The two feet embrace the father, joined together. At the father's heart, the wisdom mind, Red Hayagriva, with a lotus garland and, Holding a lotus, in wrathful form. At his heart, the samadhi mind, Visualize a clear red HRIH letter blazing with light. At the crown of the head, the family lord, Amitabha.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་
24-13-7b
ཆགས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་འཕྲོས༔ ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ས་བོན་སོ་སོ་ལས༔ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ སེར་པོ་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ དམར་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ༔ ལྗང་གུ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡབ་རྣམས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ཉམས་རྒྱས་གར་དགུར་ལྡན༔ གླང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དར་དཔྱང་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་རྣམས་རང་རང་ཡབ་ཀྱི་མདོག༔ ཁྲོ་འཛུམ་གཞོན་ཚུལ་ལང་ཚོ་རྒྱས༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས༔ རབ་མཛེས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་འོ༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ༔ དཀར་མོ་ཁ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་ཕྲ་མེན་མ༔ སེར་མོ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ཕྲ་མེན་མ༔ དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ༔ ལྗང་
24-13-8a
ནག་འུག་གདོང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཅེར་བུ་བདེ་བའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར༔ འོད་ལྔའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས༔ ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་ཚོགས་དུ་མར་བཅས༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་པ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་སྐུ་རྡོ་རྗེ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་གསུང་རྡོ་རྗེ༔ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་མཐིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་གྱུར༔ ཅེས་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཀུག་པར་གྱུར༔ བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེགས་པའི་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔ དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི༔ སེམས་ཅན་དོན་དགོངས་

【现代汉语翻译】
耶瓦！观想自身为持长寿宝瓶的化身，自身与本尊父母（藏文：ཡབ་ཡུམ，字面意思：父亲，母亲）相合，在双运（藏文：སྦྱོར་མཚམས，字面意思：结合处）之际，菩提心化为字轮之云，向坛城（藏文：འཁོར，字面意思：轮）的诸神之境散发。ར་ཧ་ཙ་རི་ཧྲི་ནི་ཡ་ས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (种子字和咒语)。如此从各自的种子字中，观想坛城诸神：东方为金刚空行父（Vajra Dakini Father），白色，持金刚颅碗；与金刚空行母（Vajra Dakini Mother）相合。南方为宝生空行父（Ratna Dakini Father），黄色，持宝生颅碗；与宝生空行母（Ratna Dakini Mother）相合。西方为莲花空行父（Padma Dakini Father），红色，持莲花颅碗；与莲花空行母（Padma Dakini Mother）相合。北方为羯磨空行父（Karma Dakini Father），绿色，持剑颅碗；与羯磨空行母（Karma Dakini Mother）相合。诸父三目圆睁，龇牙咧嘴，具足忿怒之相，九种舞姿，身披象皮、虎皮，悬挂绸缎，以颅鬘、六印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་དྲུག，字面意思：六手印）为饰。诸母颜色与各自的父亲相同，面带忿怒微笑，青春洋溢，赤身裸体，头发散乱，以五印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ལྔ，字面意思：五手印）为饰，极其美妙地与父亲相拥，手持弯刀和颅碗。东门为金刚法面母（Vajra Phramenma），白色，持铁钩；南门为宝生法面母（Ratna Phramenma），黄色，持猪面绳索；西门为莲花法面母（Padma Phramenma），红色，持狗面铁链；北门为羯磨法面母（Karma Phramenma），蓝黑色，持猫头鹰面铃。所有法面母都以左手持卡杖嘎（Khatvanga），赤身裸体，舞动着安乐之舞，处于五彩光芒的环绕之中，与众多化身眷属一同，安住于誓言轮（藏文：དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ，字面意思：誓言轮）之中。
第二，加持并灌顶：如是观想一切诸神，于顶轮加持白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），为身金刚（藏文：སྐུ་རྡོ་རྗེ，字面意思：身金刚）；于喉轮加持红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），为语金刚（藏文：གསུང་རྡོ་རྗེ，字面意思：语金刚）；于心轮加持蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），为意金刚（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ，字面意思：意金刚）；加持身语意，使其成为金刚。如是加持三处，使其成为三金刚。吽！自身本自具足五方佛（藏文：སངས་རྒྱས་ལྔ，字面意思：五佛）的身语意，为了使其任运成就，五毒（藏文：དུག་ལྔ，字面意思：五毒）清净，转化为五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ，字面意思：五智慧），赐予无二灌顶！ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (种子字和咒语)！如是于顶轮五处，以五部手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ，字面意思：手印）灌顶。
第三，迎请智慧轮：从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，如铁钩般，将一切善逝（Sugata）的总集之诸神，迎请至前方的虚空中。焚烧五甘露（藏文：བདུད་རྩི་ལྔ，字面意思：五甘露）的熏香，伴随着各种乐器的声音。吽！祈请升座！祈请升座！具足十力（藏文：སྟོབས་བཅུ，字面意思：十力）的诸神！莫失良时，以大悲（藏文：ཐུགས་རྗེ，字面意思：大悲）之力！垂念有情众生之利益！

【English Translation】
E Ma! Visualize yourself as holding the vase of longevity, united with the deities, father and mother. From the union, the Bodhicitta transforms into a cloud of syllables, radiating to all the deities in the mandala. RA HA TSA RI HRI NI YA SA DZA HŪṂ BAṂ HO (seed syllables and mantra). Thus, from each seed syllable, visualize the deities of the mandala: In the east, Vajra Dakini Father, white, holding a vajra skull cup; united with Vajra Dakini Mother. In the south, Ratna Dakini Father, yellow, holding a ratna skull cup; united with Ratna Dakini Mother. In the west, Padma Dakini Father, red, holding a padma skull cup; united with Padma Dakini Mother. In the north, Karma Dakini Father, green, holding a sword skull cup; united with Karma Dakini Mother. All the fathers have three eyes, bared fangs, wrathful expressions, and possess nine dances. They are adorned with elephant skin, tiger skin, hanging silks, skull garlands, and six mudras.
The mothers have the same color as their respective fathers, with wrathful smiles, youthful appearances, naked, with disheveled hair, adorned with five mudras, beautifully embracing their fathers, holding curved knives and skull cups. At the east gate is Vajra Phramenma, white, holding an iron hook; at the south gate is Ratna Phramenma, yellow, holding a pig-faced lasso; at the west gate is Padma Phramenma, red, holding a dog-faced iron chain; at the north gate is Karma Phramenma, dark green, holding an owl-faced bell. All the Phramenmas hold a khatvanga in their left hands, naked, performing the dance of bliss, surrounded by a web of five-colored light, accompanied by many emanation retinues, residing in the form of the Samaya Wheel.
Second, Blessing and Empowerment: Thus, visualize all the deities, bless the crown with a white OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), the Body Vajra; bless the throat with a red ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the Speech Vajra; bless the heart with a blue HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Mind Vajra; bless the body, speech, and mind, transforming them into Vajras. Thus, bless the three places, making them the Three Vajras. HŪṂ! Since you are inherently the body, speech, and mind of the Five Buddhas, may the five poisons be purified and transformed into the five wisdoms, granting the non-dual empowerment! HRĪḤ HŪṂ TRĀṂ OṂ ĀḤ ABHIṢIÑCA HŪṂ (seed syllables and mantra)! Thus, empower the five places of the crown with the mudras of the five families.
Third, Inviting the Wisdom Wheel: From the HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, a light radiates like an iron hook, inviting all the deities, the embodiment of all Sugatas, into the space in front. Burn incense of five amritas, accompanied by the sounds of various musical instruments. HŪṂ! Arise! Arise! Deities with the ten powers! Do not miss the time, by the power of great compassion! Consider the benefit of sentient beings!

--------------------------------------------------------------------------------

འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
24-13-8b
ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རང་སྣང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཟླ་གམ་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྲ་མེན་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཏིང་འཛིན་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་ལྷར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི། ནང་། གསང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཆུ་
24-13-9a
གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་བཅས་སོ་སོར་འབུལ་བ་ནི། ཐལ་སྦྱར་དང་བཅས་ཏེ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པད་ཀོར་གཉིས་རེ་སྔོན་འགྲོས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་བཅས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབུལ་བ་ནི། ཞིང་འདི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ་བཙུན་མོ་བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དམག་དཔོན་རྣམས་དང་། མ་ཎི་སྟྲི་པུ་རུ་ཥ་ཧསྟི་ཨ་ཤྭ་ཁཌྒ་ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་མཆོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞ

【现代汉语翻译】
圣尊观世音菩萨，请您与所有眷属一同降临！
从法界自性大乐净土中，请种姓之主无量光佛降临！
从幻化自显的普陀山中，请善逝大悲尊降临！
从弯月威猛游舞的坛城中，请大吉祥忿怒尊马头明王降临！
从西方邬金化身宫殿中，请秘密智慧空行母降临！
从二十四圣地尸陀林中，请四种姓勇士空行母降临！
从誓言威猛的宫殿中，请差遣使者眷属一同降临！
嗡啊吽，萨瓦萨玛雅，诶啊Ra哩，赫楞赫楞，萨玛雅匝匝！ （念诵此咒迎请。）
第四，安住祈请：
吽！于此自生大坛城中，于禅定不可思议化身之本尊，如水入水般，祈请无二安住！
匝吽班霍！萨玛雅谛叉隆！
第五，顶礼赞颂：
舍！从法身无生中，显现无碍色身之游舞，于善逝总集之坛城本尊，以恭敬之心顶礼！
阿谛布火！扎谛叉火！
第六，供养：外供、内供、密供、真如供四种。首先是外供，如果想广陈供养，则供奉供水、双份妙欲供品和乐器等。合掌并念诵：
无边广大如海中，所有供品及供养，我以虔诚之心陈设，供养诸佛及佛子。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦Ra 阿尔嘎姆 扎谛叉 梭哈。（念诵此咒，以莲花手印和海螺供养。）
同样地，供奉：洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等，并加入：
巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内维de 萨达等词语进行供养。
之后，供奉七宝：
此刹土轮宝，智者充满，为赐予成就所欲，每日智者皆供养。
嗡 匝格Ra Ra的纳 班匝 布吉de 阿 吽！（念诵此咒，以各自手印和海螺供养。）
同样地，供奉：如意宝、妃子、大臣、大象、骏马、将军等，并按顺序念诵：
玛尼 斯 的里 布汝卡 哈斯谛 阿 瓦 卡嘎等词语进行供养。
供奉五妙欲：
颜色形状美好悦意，具有装饰花鬘，十方所有最胜妙之色，以虔诚之心供养诸佛及佛子，愿

【English Translation】
Noble Avalokiteśvara, please descend with all your retinue!
From the great bliss realm of the self-nature of dharmadhatu, please descend, Lord Amitabha, the master of the family!
From the magical self-appearing Potala Mountain, please descend, Sugata Mahakaruna!
From the mandala of the powerful dance of the crescent moon, please descend, glorious wrathful king Hayagriva!
From the western Orgyen emanation palace, please descend, secret wisdom dakinis!
From the twenty-four sacred places and charnel grounds, please descend, heroes and dakinis of the four families!
From the palace of powerful commands and vows, please descend, messengers and retinue who obey the commands!
Om Ah Hum, Sarva Samaya, E Ah Ralli, Hring Hring, Samaya Jah Jah! (Recite this mantra to invite.)
Fourth, Inviting to Reside:
Hum! In this great self-born mandala, to the deity of the inconceivable emanation of samadhi, like water poured into water, please reside inseparably!
Jah Hum Bam Hoh! Samaya Tishta Lhan!
Fifth, Prostration and Praise:
Hrih! From the unborn dharmakaya, the play of unceasing rupakaya arises, to the mandala deity, the union of all Sugatas, I prostrate with a respectful mind!
Ati Puja! Pratitsa Hah!
Sixth, Offering: Outer, Inner, Secret, and Suchness offerings. First is the outer offering. If you want to offer extensively, then offer water, double sets of sense objects, and musical instruments separately. Join palms and recite:
In the boundless ocean, as many offerings and worship as there are, I arrange with reverence, offering to the Buddhas and their sons.
Om Sarva Tathagata Saparivara Argham Pratitsa Svaha. (Recite this mantra, offering with the lotus mudra and conch.)
Similarly, offer: Foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, musical instruments, and add:
padyam puspe dhupe aloke gandhe naivedya shabda, etc. to offer.
Then, offer the seven precious things:
This realm, the wheel jewel, filled with wise ones, for the sake of bestowing desired accomplishments, each day the wise one offers.
Om Chakra Ratna Vajra Pujite Ah Hum! (Recite this mantra, offering with their respective mudras and conch.)
Similarly, offer: wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, excellent horse, general, and recite in order:
Mani Stri Purusha Hasti Ashva Khadga, etc. to offer.
Offering the five sense objects:
Colors, shapes, beautiful and pleasing, adorned with garlands, whatever supreme forms exist in all directions, offering with devotion to the Buddhas and their sons, may

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་
24-13-9b
ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པད་ཀོར་རེ་རེ་སྔོན་འགྲོས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སླར་པད་ཀོར་སེ་གོལ་བཅས་པས་མཆོད། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད༴ ཨོཾ་ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ ཨོཾ་གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད༴ ཨོཾ་ར་ས་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང་༴ ཨོཾ་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། རྫས་བརྒྱད་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་རྒྱ་དང་པད་ཀོར་སེ་གོལ་བཅས་པས་འབུལ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་འབུལ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །
24-13-10a
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲི་དཾ་གེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ ཞེས་པད་ཀོར་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སེ་གོལ་རང་ཐད་དུ་གཏོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ས་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤ

【现代汉语翻译】
祈请享用，赐予无上成就。（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； रूप，梵文天城体：रूपा，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色； काम，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲； गुण，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； पूजिते，梵文天城体：पूजिते，梵文罗马拟音：pūjite，汉语字面意思：供养； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
如是，每个莲花座之前，先行各自的手印，再以莲花座和钹来供养。对于遍布十方，所有已包含和未包含的，具备功德、言辞、悦耳之声和令人愉悦的，以虔诚之心祈请享用，赐予无上成就。（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； शब्द，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声； काम，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲。）
对于遍布十方，檀香、蛇心香，以及沉香等使感官愉悦的香气，以虔诚之心祈请享用，赐予无上成就。（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； गन्धे，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香； काम，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲。）
对于遍布十方，具备滋味和精华的，能使身心强壮的各种美味，以虔诚之心祈请享用，赐予无上成就。（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； रस，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味； काम，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲。）
对于遍布十方，柔软、舒适、令人愉悦的，使感官愉悦的各种触感，以虔诚之心祈请享用。（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； स्पर्शे，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触； काम，梵文天城体：काम，梵文罗马拟音：kāma，汉语字面意思：欲； गुण，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； पूजिते，梵文天城体：पूजिते，梵文罗马拟音：pūjite，汉语字面意思：供养； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
如是。供养八吉祥物：如同天神之王从阿修罗的战场得胜归来，八位吉祥天女所作的供养一般，我今以八吉祥物，供养于一切胜者之王，观世音菩萨。（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； अष्ट，梵文天城体：अष्ट，梵文罗马拟音：aṣṭa，汉语字面意思：八； मङ्गल，梵文天城体：मङ्गल，梵文罗马拟音：maṅgala，汉语字面意思：吉祥； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； पूजिते，梵文天城体：पूजिते，梵文罗马拟音：pūjite，汉语字面意思：供养； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）
如是，以广阔的虚空藏手印，以及莲花座和钹来供养。供养十六明妃：具有普皆欢喜四种姿态的，手持金刚琵琶、笛子和鼓的，具备迷人魅力的青春少女，以充满无垠虚空之姿，供养于坛城。
（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； वीणि，梵文天城体：वीणि，梵文罗马拟音：vīṇi，汉语字面意思：琵琶； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； वंसे，梵文天城体：वंसे，梵文罗马拟音：vaṃse，汉语字面意思：笛子； त्राम्，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； मृदंगे，梵文天城体：मृदंगे，梵文罗马拟音：mṛdaṃge，汉语字面意思：鼓； ह्रीः，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； मुरजे，梵文天城体：मुरजे，梵文罗马拟音：muraje，汉语字面意思：锣； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊。）
如是，每个莲花座之前，先行各自的手印，再以钹供养。同样地，具有殊胜欢喜四种姿态的，金刚妩媚、微笑、歌舞明妃，具备迷人魅力的青春少女，以充满无垠虚空之姿，供养于坛城。
（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； लास्य，梵文天城体：लास्य，梵文罗马拟音：lāsya，汉语字面意思：妩媚； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； हास्य，梵文天城体：हास्य，梵文罗马拟音：hāsya，汉语字面意思：微笑； त्राम्，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； गीति，梵文天城体：गीति，梵文罗马拟音：gīti，汉语字面意思：歌； ह्रीः，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； नृति，梵文天城体：नृति，梵文罗马拟音：nṛti，汉语字面意思：舞； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊。）
尤其具有欢喜四种姿态的，鲜花、焚香、明灯、香水明妃，具备迷人魅力的青春少女，以充满无垠虚空之姿，供养于坛城。
（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； पुष्पे，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； धूपे，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香； त्राम्，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； आलोके，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光； ह्रीः，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； गन्धे，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊。）
俱生欢喜四种姿态的，色、触、味、法界金刚明妃，具备迷人魅力的青春少女，以充满无垠虚空之姿，供养于坛城。
（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； रूप，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色； हूँ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； रस，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味； त्राम्，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎。）（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵； आः，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊； वज्र，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚； स्पर्शे，梵文天城体：स्पर्शे，梵文罗马拟音：sparśe，汉语字面意思：触。）

【English Translation】
Please accept and grant the supreme accomplishment. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; रूप, Sanskrit Devanagari: रूपा, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: Form; काम, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Chinese literal meaning: Desire; गुण, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: Quality; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; पूजिते, Sanskrit Devanagari: पूजिते, Sanskrit Romanization: pūjite, Chinese literal meaning: Worshipped; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.)
Thus, before each lotus seat, first perform the respective mudras, then offer with the lotus seat and cymbals. To all that is contained and uncontained in all directions, possessing virtues, words, melodious sounds, and pleasing qualities, with devout mind, please accept and grant the supreme accomplishment. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; शब्द, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: Sound; काम, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Chinese literal meaning: Desire.)
To all that is in all directions, the scents of sandalwood, snake-heart, and agarwood that delight the senses, with devout mind, please accept. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; गन्धे, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent; काम, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Chinese literal meaning: Desire.)
To all that is in all directions, possessing taste and essence, all the supreme flavors that strengthen body and mind, with devout mind, please accept and grant the supreme accomplishment. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; रस, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, Chinese literal meaning: Taste; काम, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Chinese literal meaning: Desire.)
To all that is in all directions, the soft, comfortable, and delightful tactile sensations that please the senses, with devout mind, please accept. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; स्पर्शे, Sanskrit Devanagari: स्पर्शे, Sanskrit Romanization: sparśe, Chinese literal meaning: Touch; काम, Sanskrit Devanagari: काम, Sanskrit Romanization: kāma, Chinese literal meaning: Desire; गुण, Sanskrit Devanagari: गुण, Sanskrit Romanization: guṇa, Chinese literal meaning: Quality; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; पूजिते, Sanskrit Devanagari: पूजिते, Sanskrit Romanization: pūjite, Chinese literal meaning: Worshipped; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.)
Thus. Offering the Eight Auspicious Symbols: Just as the king of gods returned victorious from the battlefield of the Asuras, and the eight auspicious goddesses made offerings, so now I offer the Eight Auspicious Symbols to the King of all Victors, Avalokiteśvara. (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; अष्ट, Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Romanization: aṣṭa, Chinese literal meaning: Eight; मङ्गल, Sanskrit Devanagari: मङ्गल, Sanskrit Romanization: maṅgala, Chinese literal meaning: Auspicious; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; पूजिते, Sanskrit Devanagari: पूजिते, Sanskrit Romanization: pūjite, Chinese literal meaning: Worshipped; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.)
Thus, offer with the vast space-treasury mudra, and with lotus seats and cymbals. Offering the Sixteen Vidyādharī: Possessing the four aspects of complete joy, holding vajra lute, flute, and drum, youthful maidens with captivating charm, filling the vast expanse of space, offer to the mandala.
(Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; वीणि, Sanskrit Devanagari: वीणि, Sanskrit Romanization: vīṇi, Chinese literal meaning: Lute; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; वंसे, Sanskrit Devanagari: वंसे, Sanskrit Romanization: vaṃse, Chinese literal meaning: Flute; त्राम्, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; मृदंगे, Sanskrit Devanagari: मृदंगे, Sanskrit Romanization: mṛdaṃge, Chinese literal meaning: Drum; ह्रीः, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; मुरजे, Sanskrit Devanagari: मुरजे, Sanskrit Romanization: muraje, Chinese literal meaning: Gong; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah.)
Thus, before each lotus seat, first perform the respective mudras, then offer with cymbals. Similarly, possessing the four aspects of supreme joy, the vajra charming, smiling, singing, and dancing vidyādharīs, youthful maidens with captivating charm, filling the vast expanse of space, offer to the mandala.
(Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; लास्य, Sanskrit Devanagari: लास्य, Sanskrit Romanization: lāsya, Chinese literal meaning: Charm; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; हास्य, Sanskrit Devanagari: हास्य, Sanskrit Romanization: hāsya, Chinese literal meaning: Smile; त्राम्, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; गीति, Sanskrit Devanagari: गीति, Sanskrit Romanization: gīti, Chinese literal meaning: Song; ह्रीः, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; नृति, Sanskrit Devanagari: नृति, Sanskrit Romanization: nṛti, Chinese literal meaning: Dance; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah.)
Especially possessing the four aspects of joy, the flower, incense, light, and perfume vidyādharīs, youthful maidens with captivating charm, filling the vast expanse of space, offer to the mandala.
(Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; पुष्पे, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flower; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; धूपे, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense; त्राम्, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; आलोके, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light; ह्रीः, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; गन्धे, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah.)
The co-emergent joy of the four aspects, the form, touch, taste, and dharmadhatu vajra vidyādharīs, youthful maidens with captivating charm, filling the vast expanse of space, offer to the mandala.
(Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; रूप, Sanskrit Devanagari: रूप, Sanskrit Romanization: rūpa, Chinese literal meaning: Form; हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; रस, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, Chinese literal meaning: Taste; त्राम्, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram.) (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om; आः, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah; वज्र, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra; स्पर्शे, Sanskrit Devanagari: स्पर्शे, Sanskrit Romanization: sparśe, Chinese literal meaning: Touch.)

--------------------------------------------------------------------------------

ཪྴེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ དེ་ནས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་འབུལ་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་
24-13-10b
མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟེགས་ཁེབས་འབུལ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་ཐུན་མོང་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རང་བྱུང་རྫས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་མཁྲིས་པའི་དྲི༔ ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་ཏེ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ལ་གསུམ་ལས། སྨན་མཆོད་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པའི་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་གཏོར་བས་སྤྱིར་འབུལ་བ་དང་། ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་དང་། །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །རྩ་བརྒྱུད་ཀུན་འདུས་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །སྨན་
24-13-11a
མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་གར་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་པ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལེགས་ལྡན་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་བདག་སྲིད་གསུམ་ཀ་ད

【现代汉语翻译】
ཪྴེ་ཧྲཱིཿ (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心) ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ (咒语，梵文天城体：ओम् आः वज्र धर्म धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra dharma dhātu āḥ，意为：嗡，啊，金刚，法，界，啊)。然后是献供衣物：然后将那颜色鲜艳转变的，极其芬芳神圣的衣物献上。献上各种上好轻柔的丝绸，以及成百上千的珍贵饰品。如彩虹般绚丽多彩，触之令人感到舒适的，为了调伏我的心，献上这珍贵的丝绸。愿以神圣的忍辱之衣来庄严自身！
无垢之尊，虽无遮蔽显现之名，仍以虔诚之心，献上僧衣的标志。愿无边无际的虚空中的一切众生，都能行持佛陀至上的行为！ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (咒语，梵文天城体：ओम् वज्र वस्त्र ये प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastra ye pratīccha svāhā，意为：嗡，金刚，衣物，领受，梭哈) 上师献上坐垫。然后是共同献上内外供养云： ཨོཾ༔ (种子字，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，意为：嗡) 普贤行愿的供养云，献上供水、浴水、鲜花，以及焚香、明灯、香水，还有食物、乐器等各种美味，以及色、声、香、味、触等，五妙欲和自然之物，感官之花、油脂、燃香，以及纯净的酥油灯、胆汁的香味，还有大块的肉食等食物，献上不可思议的妙欲供养，我们以虔诚之心献上，祈请享用这无上的安乐！
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (咒语，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द सर्व पूजा होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūjā hoḥ，意为：嗡，金刚，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，一切供养，吼) 其次是内供，分为三部分。首先是药物供养：自然生成本自清净之物，混合八万种草药的甘露妙药，这伟大的智慧成就之物，作为一切成就的精华而献上！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (咒语，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，意为：嗡，啊，吽，一切，五种，甘露，空，食，吃) 以拇指和食指捏日月印，抛洒，普遍供养。
遍主本师普贤光明无量（Kun bzang snang mtha' yas），大悲莲花自在（Padma gar gyi dbang），海生金刚莲花颅鬘力（Mtsho skyes rdo rje padma thod phreng rtsal），献上药物供养，祈赐威力、权能与成就！སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (咒语，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，意为：一切，五种，甘露，空，食，吃) 大译师贝若扎纳（Lo chen bai ro），喀钦·措嘉（Mkhar chen mtsho rgyal）和法王赤松德赞（Chos rgyal khri srong），不变金刚力（'gyur med rdo rje rtsal），献给汇集一切根本传承的恩师上师药物供养，祈赐威力、权能与成就！སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (咒语，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，意为：一切，五种，甘露，空，食，吃) 莲花自在密智母（Padma gar dbang gsang ba ye shes yum），四部空行护门四尊（Rigs bzhi'i mkha' 'gro sgo skyong rnam pa bzhi），坛城轮的所有本尊，献上药物供养，祈赐威力、权能与成就！སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (咒语，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत खं खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañca amṛta khaṃ khā hi，意为：一切，五种，甘露，空，食，吃) 具德大神父母空行四尊（Legs ldan lha chen yab yum mkha' 'gro bzhi），空行护法誓盟持明宝藏护法，以及土地神祇三界一切众生。

【English Translation】
ཪྴེ་ཧྲཱིཿ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ (Mantra, Sanskrit Devanagari: ओम् आः वज्र धर्म धातु आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra dharma dhātu āḥ, meaning: Om, Ah, Vajra, Dharma, Dhatu, Ah). Then, offering clothes: Then, offering the robes that are beautifully transformed in color, extremely fragrant and sacred. Offering various kinds of fine, thin, and soft silks, as well as hundreds of precious ornaments. Like a rainbow, brilliantly shining, and causing happiness when touched, I offer this precious silk to tame my mind. May I be adorned with the sacred garment of patience!
Immaculate One, though without a name that obscures clarity, with faith, I offer the mark of the monastic robe. May all sentient beings in the boundless expanse of the sky practice the supreme conduct of the Buddha! ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱསྟྲ་ཡེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Mantra, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र वस्त्र ये प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastra ye pratīccha svāhā, meaning: Om, Vajra, Clothes, Receive, Svaha) The master offers the seat cover. Then, offering the outer and inner offering clouds in common: ཨོཾ༔ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, meaning: Om) Samantabhadra's display of offering clouds, offering water for drinking, water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, various musical instruments, and forms, sounds, smells, tastes, touches, the five desirable qualities and natural substances, sensory flowers, oil, incense, pure butter lamps, the scent of bile, and foods such as large pieces of meat, offering inconceivable desirable offerings, we offer with faith, please accept this great bliss!
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (Mantra, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द सर्व पूजा होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda sarva pūjā hoḥ, meaning: Om, Vajra, Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Sarva Puja, Hoh) Secondly, the inner offering is divided into three parts. First, the medicine offering: Substances that are naturally pure from the beginning, nectar medicine mixed with eighty thousand herbs, this great substance of wisdom accomplishment, I offer as the essence of all accomplishments! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Mantra, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पञ्च अमृत खं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, meaning: Om, Ah, Hum, All, Five, Amrita, Khaṃ, Khā hi) With the thumb and forefinger, holding the sun and moon mudra, scattering, offering universally.
The all-pervading teacher, Samantabhadra Amitabha (Kun bzang snang mtha' yas), the Great Compassionate Lord of the Lotus Dance (Padma gar gyi dbang), the Lotus-Born Vajra, Garland of Skulls (Mtsho skyes rdo rje padma thod phreng rtsal), I offer the medicine offering, grant power, ability, and accomplishment! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Mantra, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खं खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, meaning: All, Five, Amrita, Khaṃ, Khā hi) The great translator Vairochana (Lo chen bai ro), Kharchen Tso Gyal (Mkhar chen mtsho rgyal), and the Dharma King Trisong Detsen (Chos rgyal khri srong), Immutable Vajra Power ('gyur med rdo rje rtsal), to the kind guru who embodies all root lineages, I offer the medicine offering, grant power, ability, and accomplishment! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Mantra, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खं खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, meaning: All, Five, Amrita, Khaṃ, Khā hi) The Secret Wisdom Mother, Lotus Dance Empowerment (Padma gar dbang gsang ba ye shes yum), the Four Classes of Dakinis, the Four Gatekeepers (Rigs bzhi'i mkha' 'gro sgo skyong rnam pa bzhi), all the deities of the mandala wheel, I offer the medicine offering, grant power, ability, and accomplishment! སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Mantra, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत खं खा हि, Sanskrit Romanization: sarva pañca amṛta khaṃ khā hi, meaning: All, Five, Amrita, Khaṃ, Khā hi) The Glorious Great God, Father and Mother, the Four Dakinis (Legs ldan lha chen yab yum mkha' 'gro bzhi), the Dakini Dharma Protectors, the Oath-Bound Treasure Protectors, and the Field Protectors, the Lords of the Earth, all beings of the three realms.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ཡང་བྱའོ། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད་ལ་གཉིས་ལས། སྦྱོར་མཆོད་ནི། སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་རོལ་པར་སྤེལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་
24-13-11b
སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་དགྲ༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞེས༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་གདོད་མ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་མཆོད་ནས། བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་གདལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་ལྡན༔ མཛེས་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རབ་རྒྱས་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐལ་སྦྱར་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེར་བསྡམས༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པད་ཕྲེང་དང་༔ ཆགས་བྲལ་ཨུཏྤལ་འཛིན་ལ་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ལྷ་རྫས་གོས༔ འདོད་
24-13-12a
ཡོན་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་སོགས༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་ཡང་དག་མཛེས༔ འགྲོ་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞོམ་མེད་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་སྒྲ༔ འགྲོ་དྲུག་སྐད་བཞིན་ཁྱབ་པར་འཇུག༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཆོས་སྒྲ་ཆེ༔ འགག་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཟབ་གསལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཐུགས༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ འགྲོ་ཀུན་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
祈请！供养药供，祈赐威力与成就！应特别供养：萨尔瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाही，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食)。亦当如是行。
朵玛（食子）的供养是：于清净法界之朵玛盘中，堆积如意妙欲之朵玛，无漏大乐乃供养之殊胜，祈请享用此清净甘露！嗡 嘛哈 巴林达 布杂 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ महाबलिन्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ mahābalinta pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，大祭品，供养，食)。
血供是：烦恼执着轮回之血，融入无执大乐之海，此秘密修持之大物，祈请于平等性中享用！嗡 嘛哈 惹达 布杂 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ महारक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，大血，供养，食)。
第三，秘密供养分为二，交合供养是：显现为父，空性为母，无二交合之菩提心，开展大乐四喜之游戏，祈请欢喜享用！嗡 菩提吉大 嘛哈 苏卡 布杂 吼 (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha pūjā ho，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，供养，敬献)。
诛杀供养是：烦恼能取所取轮回之敌，以离念智慧之利器，于无我法界中诛杀，祈请享用轮回涅槃一味之平等性！萨尔瓦 夏 准 嘛拉雅 帕 (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：सर्व शत्रुम मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva śatruṃ māraya rbad，汉语字面意思：一切敌人，杀，摧毁)。
第四，真如供养是：显有诸法自始以来，即是胜者之大坛城，无有能供所供之分别，祈请享用此三轮体空之伟大！达玛 达度 嘛哈 布杂 阿玛 阔 昂 (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：धर्माधातु महापूजा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmādhātu mahāpūjā ātmakoham，汉语字面意思：法界，大供养，我是谁)。如是供养后，
第七，赞颂是：忆念伟大功德，以极度虔诚之心发起，各自以大手印合掌当胸，顶礼赞颂： 舍 (藏文：ཧྲཱི༔)！
于周遍广大之大乐法界中，无碍显现色身之游舞，诸佛总集之观世音(Chenrezig)，赞颂您，慈悲之主！
无染莲花红宝石之色泽，一面四臂双足具足，美妙微笑，娇媚动人，礼敬赞颂您，以妙相庄严之身！
最初合掌之双手，以方便智慧结大乐金刚印，引导六道众生之莲花鬘，以及持无染之青莲，我赞颂您！
消除烦恼痛苦之天物衣，以及未舍弃之如意珍宝等，以种种庄严圆满美饰，礼敬赞颂您，调伏众生之身！
无坏金刚六十妙音之声，如六道众生之语言般周遍，六字真言乃大法之音，礼敬赞颂您，无碍之语！
甚深明空如虚空般周遍之心，无有戏论大乐法身之界，具有引导一切众生之大悲，礼敬赞颂您，不变之心！
语自在之主，种姓之主，薄伽梵(Bhagavan)怙主阿弥陀佛(Amitabha)，无染调伏众生之化身。

【English Translation】
Pray! Offer the medicine offering, grant power and accomplishment! Specifically offer: Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाही，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：All five ambrosias, space, eat). So be it.
The offering of the Torma (sacrificial cake) is: In the pure Dharmadhatu Torma plate, pile up the Torma of desired delights, the unpolluted great bliss is the supreme of offerings, please enjoy this pure nectar! Oṃ Mahā Balinta Pūjā Khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ महाबलिन्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ mahābalinta pūjā khāhi，汉语字面意思：Om, great offering, puja, eat).
The blood offering is: The blood of afflictions, attachment, and samsara, merge into the ocean of unattached great bliss, this great substance of secret practice, please enjoy it in equality! Oṃ Mahā Rakta Pūjā Khāhi (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城体：ॐ महारक्त पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ mahārakta pūjā khāhi，汉语字面意思：Om, great blood, puja, eat).
Third, the secret offering is divided into two, the union offering is: Appearance is the father, emptiness is the mother, the Bodhicitta of non-dual union, unfolds the play of the four joys of great bliss, please enjoy with great joy! Oṃ Bodhicitta Mahā Sukha Pūjā Ho (藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha pūjā ho，汉语字面意思：Om, Bodhicitta, great bliss, puja, offering).
The liberation offering is: The enemy of afflictions, grasping, and samsara, with the weapon of non-conceptual wisdom, liberate in the selfless Dharmadhatu, please enjoy the equality of samsara and nirvana! Sarva Śatrūṃ Māraya Rbada (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔，梵文天城体：सर्व शत्रुम मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarva śatruṃ māraya rbad，汉语字面意思：All enemies, kill, destroy).
Fourth, the Suchness offering is: All phenomena from the beginning, are the great mandala of the Victorious Ones, there is no distinction between the offerer and the offered, please enjoy this great emptiness of the three circles! Dharmādhātu Mahā Pūjā Ātmakoham (藏文：དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：धर्माधातु महापूजा आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmādhātu mahāpūjā ātmakoham，汉语字面意思：Dharmadhatu, great puja, who am I). After offering thus,
Seventh, the praise is: Remembering the great qualities, initiated by the mind of extreme devotion, each with the great hand mudra, palms joined at the chest, prostrate and praise: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔)!
In the pervasive and vast Dharmadhatu of great bliss, the unobstructed play of the Rupakaya (form body) arises, Avalokiteśvara (Chenrezig), the embodiment of all Buddhas, praise to you, the lord of compassion!
The color of unattached lotus ruby, one face, four arms, and two legs, beautiful smile, charming and captivating, I salute and praise you, adorned with auspicious signs!
The first two hands joined in the palms, with skillful means and wisdom, bind the great bliss Vajra mudra, the lotus garland that guides the six realms, and holding the unattached blue lotus, I praise you!
The divine garment that dispels the suffering of afflictions, and the wish-fulfilling jewels that are not abandoned, adorned with various ornaments, I salute and praise you, the body that tames beings!
The indestructible Vajra sixty melodious sounds, pervade like the languages of the six realms, the six-syllable mantra is the great Dharma sound, I salute and praise you, the unobstructed speech!
The mind that is profound, clear, and pervasive like the sky, the realm of the unelaborated great bliss Dharmakaya (dharma body), possessing the great compassion that guides all beings, I salute and praise you, the unchanging mind!
The lord of speech, the lord of the lineage, Bhagavan (Blessed One) protector Amitabha (Infinite Light), the unattached incarnation that tames beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐུར་སྟོན༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྦྱིན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འཇིགས་གཟུགས་གཏུམ་རྔམ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་བཞད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དངོས་དུག་ལྔ་སྦྱོང་༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དག་རིགས་ལྔར་སྣང་༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་དངོས་ཕྲ་མེན་མ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་
24-13-12b
ལས་སྒྲུབ་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་བདག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་རྣམ་ཤར་བ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། བརྒྱད་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་དང་༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་མཐར༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་དག་ཚོགས་རྫོགས་དབང་བཞི་ཐོབ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ ཕོག་པས་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྟེ༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ ཞེས་བཟླས་དམིགས་གསལ་གདབ། འཛབ་བསྐུལ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་འོད་སྐུའི་ཞིང་༔ གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཛཔ྄་དབྱངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་ཀ་དག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ ཡུན་རིང་དུས་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ཁྱོད་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ གསུང་དབྱངས་ཛཔ྄་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ རང་བྱུང་དབང་
24-13-13a
དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་འོ། །ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབྲུ་དགུ་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོ། །དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོ། །བ་སུ་སིདྡྷི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པུཥྚིཾ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ

【现代汉语翻译】
示现化身，赐予不死甘露，向您致敬！
法性寂静从未动摇，却以怖畏之身如火般燃烧。
忿怒之王，饮血马头金刚，马鸣威慑，向您致敬！
无染大乐智慧之母，秘密智慧瑜伽母。
以慈悲之染，牵动三界，引入大乐之境，向您致敬！
五智本性，净化五毒，五蕴清净，显现五部。
乐空无别，双运之身，向五部空行母众致敬！
四无量心本性，纤细明母，行勾召、束缚、调伏、迷醉之业。
拥有四种事业之主，神通自在，向伟大的护法们致敬！
无始无终的金刚心，显现为主尊和眷属。
自明智慧的嬉戏之舞，向无聚无散的自性中致敬！
如是赞颂。
第八，修持念诵：
于本尊心间，莲花日轮上，月亮座垫上，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围，环绕着极其细微的咒语。
光芒四射，供养十方诸佛，加持和成就融入自身。
清净业障，圆满资粮，获得四种灌顶，对于三界六道众生。
触及彼等，净化业惑和罪障，外器化为宫殿。
内情圆满为本尊坛城，声音震响，是咒语的自声。
心之念头，即是法身之性，如是清晰地观想念诵。
祈请念诵：
于法界清净自生坛城中，世尊大悲怙主的本尊众。
身是空显大乐光明之境，语是空声念诵咒语之音。
意是本初清净不变法界之性，长久以来，亲近修持的本尊。
以一心虔诚，明观您的身相，以语之念诵，劝请您的誓言。
祈请赐予自生之灌顶和成就！
如是祈请。应念诵的咒语是：
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）嘛呢 པདྨེ（藏文，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：莲花宝）呗美 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这十个字是主尊之父的心咒。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啥 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）班杂 བཛྲ་（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达 ཀྲོ་དྷ་（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）哈呀 ཧ་ཡ་（藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马）格里瓦 གྲཱྀ་ཝ་（藏文，梵文天城体：ग्रीवा，梵文罗马拟音：grīvā，汉语字面意思：颈） 呼噜 ཧུ་ལུ་（藏文，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼噜）呼噜 ཧུ་ལུ་（藏文，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼噜） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪 ཕཊ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），这十六个字是马头金刚的心咒。
嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）度玛 དྷུ་མ་（藏文，梵文天城体：धुम，梵文罗马拟音：dhuma，汉语字面意思：烟）嘎耶 གྷ་ཡེ་（藏文，梵文天城体：घये，梵文罗马拟音：ghaye，汉语字面意思：嘎耶） 纳玛 ན་མ་（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼） 梭哈 སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），这九个字是佛母的心咒。
达吉尼 དྷཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）哈日尼 ཧ་རི་ནི་（藏文，梵文天城体：हरिनि，梵文罗马拟音：harini，汉语字面意思：哈日尼）萨ra 萨ra 萨ra 扎 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 棒 བྃ་（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：棒） 霍 ཧོ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），这十五个字是眷属的心咒。
瓦苏 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：वसुसिद्धि，梵文罗马拟音：vasusiddhi，汉语字面意思：财成就） 纳纳 ནཱ་ནཱ་（藏文，梵文天城体：नाना，梵文罗马拟音：nānā，汉语字面意思：种种）卡德 ཁ་དྷེ་（藏文，梵文天城体：खाधे，梵文罗马拟音：khādhe，汉语字面意思：食用） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 萨瓦 སརྦ་（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 帕拉 ཕ་ལ་（藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 萨玛雅 ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 杜 སྡུས་（藏文，梵文天城体：दुस，梵文罗马拟音：dus，汉语字面意思：聚集） 杜 སྡུས་（藏文，梵文天城体：दुस，梵文罗马拟音：dus，汉语字面意思：聚集） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 布钦 པུཥྚིཾ་（藏文，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长） 帕香 པཱ་ཤཾ་（藏文，梵文天城体：पाशं，梵文罗马拟音：pāśaṃ，汉语字面意思：束缚） 咕噜 ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做） 吽 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 惹那 རཏྣ་（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝） 悉地 སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 萨玛雅 ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 啥 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥） 啥 ཧྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥） 扎


【English Translation】
Manifesting as an embodiment, bestowing the supreme nectar of immortality, I praise you!
Though never wavering from the peace of Dharmata, you blaze like fire with a terrifying and wrathful form.
Wrathful King, blood-drinking Hayagriva, glorious one, I praise you, whose horse-voice roars and laughs!
Unattached Great Bliss Wisdom Mother, Secret Wisdom Yogini.
With the attachment of compassion, you draw the three realms, leading them into the sphere of Great Bliss, I praise you!
The very nature of the five wisdoms, purifying the five poisons, the five skandhas purified, appearing as the five families.
Inseparable bliss and emptiness, the body of union, I praise the assembly of dakinis of the five families!
The very nature of the four immeasurables, subtle Mingma, performing the actions of attracting, binding, subduing, and intoxicating.
Possessing the power of the four activities, miraculous and powerful, I praise the great command-abiding ones!
The beginningless and endless Vajra Mind, appearing as the main deity and retinue.
The play of self-aware wisdom, I praise the state of being without gathering or scattering!
Thus praised.
Eighth, the practice of recitation:
At the heart of the deity assembly, on a lotus and sun disc, upon a moon cushion, surrounded by a very subtle red HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable.
Light radiates, offering to the Buddhas of the ten directions, blessings and siddhis dissolve into me.
Obscurations are purified, accumulations are completed, the four empowerments are obtained, for the sentient beings of the three realms and six paths.
Touching them, purifying karmic obscurations and sins, the outer environment transforms into a palace.
The inner content is perfected as the mandala of deities, the sound that arises is the natural sound of mantra.
The thoughts of the mind are the nature of the Dharmakaya, thus clearly visualize the recitation.
Urging the recitation:
In the pure, self-arisen mandala of Dharmadhatu, the deity assembly of the Bhagavan Great Compassionate One.
The body is the realm of empty appearance, great bliss, and radiant form, the speech is the sound of empty sound, recitation, and mantra.
The mind is the nature of primordial purity, unchanging Dharmadhatu, deities who have been approached and practiced for a long time.
With one-pointed devotion, I clearly visualize your form, with the sound of recitation, I urge your commitment.
I pray that you bestow self-arisen empowerments and siddhis!
Thus urged. The mantra to be recited is:
OM (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) AH (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), OM (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) MANI (藏文，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：莲花宝) PADME HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), these ten syllables are the heart mantra of the main father.
OM (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) VAJRA (藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) KRODHA (藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒) HAYAGRIVA (藏文，梵文天城体：हयग्रीवा，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头) HULU (藏文，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼噜) HULU (藏文，梵文天城体：हुलु，梵文罗马拟音：hulu，汉语字面意思：呼噜) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) PHAT (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), these sixteen syllables are the heart mantra of Hayagriva.
OM (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) DHUMA (藏文，梵文天城体：धुम，梵文罗马拟音：dhuma，汉语字面意思：烟) GHAYE (藏文，梵文天城体：घये，梵文罗马拟音：ghaye，汉语字面意思：嘎耶) NAMA (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：nama，汉语字面意思：敬礼) SVAHA (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), these nine syllables are the heart mantra of the mother.
DAKINI (藏文，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) HARINI (藏文，梵文天城体：हरिनि，梵文罗马拟音：harini，汉语字面意思：哈日尼) SARA (藏文，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：精华) SARA (藏文，梵文天城体：सर，梵文罗马拟音：sara，汉语字面意思：精华) JAH (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) BAM (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：棒) HO (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), these fifteen syllables are the heart mantra of the retinue.
VASUSIDDHI (藏文，梵文天城体：वसुसिद्धि，梵文罗马拟音：vasusiddhi，汉语字面意思：财成就) NANA (藏文，梵文天城体：नाना，梵文罗马拟音：nānā，汉语字面意思：种种) KHADHE (藏文，梵文天城体：खाधे，梵文罗马拟音：khādhe，汉语字面意思：食用) SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) SARVA (藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切) SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) PHALA (藏文，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) SAMAYA (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) DUS (藏文，梵文天城体：दुस，梵文罗马拟音：dus，汉语字面意思：聚集) DUS (藏文，梵文天城体：दुस，梵文罗马拟音：dus，汉语字面意思：聚集) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) PUSHTIM (藏文，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长) PASHAM (藏文，梵文天城体：पाशं，梵文罗马拟音：pāśaṃ，汉语字面意思：束缚) KURU (藏文，梵文天城体：कुरु，梵文罗马拟音：kuru，汉语字面意思：做) HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), RATNA (藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝) SIDDHI (藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就) SAMAYA (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥) HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：啥) JA


--------------------------------------------------------------------------------

ཿཛ༔ ཞེས་འབྲུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ། གཙོ་བོ་ལ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན། རྟ་མགྲིན་དང་ཡུམ་གཉིས་ལ་བརྒྱ། འཁོར་སྔགས་སུམ་ཅུ། བྱིན་བསྡུ་བཅུ་རེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་བརྩིས་ནས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ་ཞིང་སླར་ཡང་བདེ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི། ཁྱད་པར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཞུགས་པདྨ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་གང་༔ སྙིང་གའི་ས་བོན་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ ཞེས་པའི་དམིགས་གནད་དང་བཅས་གཙོ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླའོ། །བུམ་ཛཔ྄་ནི་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་པད་
24-13-13b
ཀོར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བླངས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་གསལ་གདབ་སྟེ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོང་རྩ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ནས་དེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས། ལས་རྡོར་གྱིས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྡུས། སླར་ཡང་པད་ཀོར་གྱིས་དུང་ཆོས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ ཡོན་ཆབ་དང་ནི་མེ་ཏོག་དང་༔ སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ༔ བདེ་བའི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ནི༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་སོ༔ བཞེས་ཤིག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་སྙན་པའི་སྒྲ༔ བྱུག་པའི་དྲི་སྤོས་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རེག་བྱ་འཇམ་དང་དམ་ཚིག་སྡོམ༔ ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ མཉེས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད། ཨོཾ༔ ལེགས་
24-13-14a
སོ་ལེགས་སོ་སྟོན་པ་ཁྱོད༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་འགག་པར་བྱེད༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདྲེན༔ ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སད་པར་མཛད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ཡི༔ སྒྲ་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་དག་པར་བྱེད༔ བདེ་བའི་གནས་ནས་བདེ་བའི་ལམ༔ བདེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་སྐུ་ཆེན་པོ༔ ཨེ་མ་ཧོ

【现代汉语翻译】
然后，这四十六个字（指涉某个咒语或真言）是获得成就加持的精华，它摒弃了所有念诵的过失。主要念诵一千遍，马头明王（藏：རྟ་མགྲིན་）和佛母（藏：ཡུམ་）各念诵一百遍，眷属咒（藏：འཁོར་སྔགས）三十遍，加持收摄（藏：བྱིན་བསྡུ）十遍。像这样计算主尊和眷属的念诵次数，尽力念诵。然后是胜乐金刚（藏：བདེ་ཆེན）的念诵：
特别是从心轮中，咒语的念珠从口中发出，进入佛母莲花的口中，在金刚道中菩提心，显现为安乐的自性，融入心间的种子字（藏：ས་བོན）中，完全是安乐的自性，不变且极其光明。’按照这样的观想要点，念诵主尊咒语二十一遍。
瓶灌（藏：བུམ་ཛཔ྄）时，事业金刚（藏：ལས་རྡོར）撒花，莲花童子（藏：པད་ཀོར）拿起护身线献给上师。上师也同样拿起，用左手的拳头握住，观想自己的命咒（藏：སྲོག་སྔགས）的光芒缠绕在护身线上，瓶中的本尊融入心中。从他们的身体中降下菩提心甘露之流，融入瓶中的水中，成为无二无别的同一味道。’这样清晰地观想，在吉祥宝瓶中念诵根本本尊的心咒一千遍等等，根据情况而定。在事业瓶中，瞬间生起马头明王，然后念诵其心咒一百遍等等。然后，事业金刚按照莲花童子的顺序收集花环。莲花童子再次拿起海螺法器，用嗡（藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满）、啊（藏：ཨཱཿ，梵：आः，罗马：āḥ，汉语：生起）、吽（藏：ཧཱུྃ，梵：हूँ，罗马：hūṃ，汉语：入灭）供养供品和沐浴水，观想本尊融入大乐的自性，与瓶中的水融为一体。然后是供养和赞颂：
嗡（藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满）！供养水、鲜花和，香、灯、香水和，食物、乐器等等，这些安乐的供品，我们以虔诚之心供养，请享用，请享用这伟大的安乐！嗡（藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满） 班扎 阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 霍！
美丽的形象和悦耳的声音，涂香的芬芳，味道极佳，触感柔软，誓言和三昧耶，为了所有众生的利益，我供养给一切。请欢喜并享用这伟大的安乐！嗡（藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满） 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 萨玛雅 布扎 霍！’这样供养。
嗡（藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满）！善哉！善哉！导师您！断除业和烦恼，将痛苦转化为大乐，唤醒诸法界，以身语意的安乐，用声音的旋律净化，从安乐之处到安乐之道，无上的安乐果！唉玛吙！大乐之身！唉玛吙！

【English Translation】
Then, these forty-six letters (referring to a mantra or true words) are the essence of subjugating the blessings of accomplishment, which abandons all the faults of recitation. Mainly recite a thousand times, and Hayagriva (藏：རྟ་མགྲིན་) and Yum (藏：ཡུམ་) each recite a hundred times, the retinue mantra (藏：འཁོར་སྔགས) thirty times, and the blessing collection (藏：བྱིན་བསྡུ) ten times. Calculate the recitation times of the main deity and the retinue like this, and recite as much as possible. Then there is the recitation of the Great Bliss (藏：བདེ་ཆེན):
Especially from the heart chakra, the rosary of mantras comes out of the mouth, enters the lotus mouth of the Yum, in the Vajra path, Bodhicitta, manifests as the nature of bliss, merges into the seed syllable (藏：ས་བོན) in the heart, completely the nature of bliss, unchanging and extremely bright.’ According to such key points of visualization, recite the main mantra twenty-one times.
During the vase initiation (藏：བུམ་ཛཔ྄), the Karma Vajra (藏：ལས་རྡོར) scatters flowers, and the Lotus Child (藏：པད་ཀོར) picks up the protection cord and offers it to the Guru. The Guru also picks it up in the same way, holds it with the fist of the left hand, and visualizes the light of his own life mantra (藏：སྲོག་སྔགས) entwined on the protection cord, and the deities in the vase merge into the heart. From their bodies descends the stream of Bodhicitta nectar, which merges into the water in the vase and becomes one taste without duality.’ Visualize clearly in this way, and recite the essence of the root deities in the auspicious vase a thousand times, etc., depending on the situation. In the Karma vase, instantly generate Hayagriva, and then recite his essence mantra a hundred times, etc. Then, the Karma Vajra collects the garland of flowers in the order of the Lotus Child. The Lotus Child picks up the conch instrument again, and offers offerings and bathing water with Om (藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满), Ah (藏：ཨཱཿ，梵：आः，罗马：āḥ，汉语：生起), and Hum (藏：ཧཱུྃ，梵：हूँ，罗马：hūṃ，汉语：入灭), and visualizes the deities merging into the nature of great bliss and becoming one with the water in the vase. Then there are offerings and praises:
Om (藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满)! Offering water, flowers, and, incense, lamps, perfume, and, food, musical instruments, etc., these blissful offerings, we offer with devotion, please enjoy, please enjoy this great bliss! Om (藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满) Vajra Argham Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho!
Beautiful form and pleasant sound, the fragrance of scented ointment, excellent taste, soft touch, vows and Samaya, for the benefit of all beings, I offer to all. Please rejoice and enjoy this great bliss! Om (藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满) Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Samaya Puja Ho!’ Offer in this way.
Om (藏：ཨོཾ，梵：ॐ，罗马：oṃ，汉语：圆满)! Well done! Well done! Teacher you! Cut off karma and afflictions, transform suffering into great bliss, awaken all Dharmadhatu, with the bliss of body, speech and mind, purify with the melody of sound, from the place of bliss to the path of bliss, the supreme fruit of bliss! Emaho! Great body of bliss! Emaho!

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་བའི་གསང་སྔགས་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་ཁམས་རྣམས་སད༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་གནས་ན་གནས༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་ཟག་པ་མེད༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བསྟོད། དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། སྲུང་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་ཆེན་ལྕམ་དྲལ། སྨན་བཙུན་མ། རྡོར་ལེགས། གཏེར་བདག །གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ཟུར་གསལ་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་བཤམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ་བ་གཡས་དང་བཏུང་བ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཤམས་ལ། ལས་རྡོར་གྱིས་ལིངྒ་ཟུར་པ་མེད་ན་ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་བཅད་དེ། རྫས་གཞན་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར། ཕྱག་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་ཉེས་
24-13-14b
སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྤོས་བསྲེག་ཅིང་། ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་མཆོད་པ་ལ། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གསོལ་གདབ་དང་བཅས། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ཏེ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ལ། ཧོ༔ སངས་
24-13-15a
རྒྱས་དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ ཉེས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད༔ བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ༔ ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བདེ་ཆེན

【现代汉语翻译】
‘快乐的秘密真言！’唉玛吙，唤醒快乐的界域！唉玛吙，安住于快乐的处所！唉玛吙，快乐无有漏失！一切皆具快乐的自性！我恒常向您顶礼！’如此赞颂。这些是正行仪轨。
后续仪轨。
第三，后续仪轨有四部分。第一，供养修法的朵玛：护法神总集，特别是大神兄妹、药女、金刚善、财神，以及地主等朵玛的仪轨，按照另外详细说明进行。第二，会供有五部分。第一，陈设并加持：将适合作为誓言物的会供资具，陈设在田地或猛兽皮等之上，食物在右，饮品在左。如果没有独立的林伽，则由事业金刚切取最后会供的食子，将其他物品以内部供品涂抹，顶礼并祈请。吽！从自身心间，让让样康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让样康）放射，焚烧、摧毁一切过失。在自生安乐的颅器中，五肉五甘露，以及无漏的欲妙甘露融合，凝聚成一切成就的精华。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍），念诵此咒三遍以加持。第二，迎请会供圣众：焚烧五甘露的熏香，结合铙钹等乐器的声音。吽！从自性清净的宫殿中，世尊怙主，慈悲之藏，主尊及眷属，请降临此处，享用会供。头饰发髻摇曳，绸带飘动，宝鬘闪耀，乐器之声悦耳，歌舞翩跹，百万眷属云集。请降临此处，享用会供。加持此地，赋予此会供精华，对于在此会供修法的瑜伽士，赐予殊胜与共同成就。格热德瓦达吉尼萨玛雅匝匝（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय जः जः，梵文罗马拟音：guru deva dakini samaya dzah dzah，汉语字面意思：上师本尊空行母，三昧耶，札札！），诶阿热利赫瑞赫瑞（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ah ralli hrim hrim，汉语字面意思：诶阿热利赫瑞赫瑞！）。如此迎请。第三，供养。将初供的会供品分为三份，首先是供养：事业金刚伴随祈请，将誓言物化为充满虚空的欲妙云，献上并观想令其欢喜。吼！诸佛的誓言，五大肉，无过失的五甘露之精华，具备食物和饮品，具备色香味，将一切混合的会供，是瑜伽士无上的供养，愿坛城圣众欢喜享用，大乐。

【English Translation】
'Secret mantra of bliss!' Emaho, awaken the realms of bliss! Emaho, abide in the place of bliss! Emaho, bliss without leakage! Everything has the nature of bliss! I always prostrate to you!' Thus praise. These are the main activities.
Subsequent order.
Third, the subsequent order has four parts. First, offering the torma of accomplishment: The general protectors, especially the great deity siblings, the medicine women, Dorje Lekpa, the treasure owners, and the local deities, etc., the torma ritual should be performed as explained separately. Second, the tsok offering has five parts. First, arranging and blessing: Arrange the tsok implements suitable as samaya substances on a field or animal skin, etc., with food on the right and drinks on the left. If there is no separate linga, then the action vajra cuts off the last tsok food, smears the other substances with inner offerings, prostrates and prays. Hum! From my own heart, ram yam kham (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：ram yam kham) radiates, burning, destroying all faults. In the self-born blissful skull cup, the five meats and five amritas, and the desire qualities of unpolluted amrita merge, condensing into the essence of all siddhis. Om ah hum ha ho hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：om ah hum ha ho hrih，汉语字面意思：Om ah hum ha ho hrih), recite this mantra three times to bless. Second, inviting the tsok field: Burn the incense of the five amritas, combined with the sound of cymbals and other musical instruments. Hum! From the palace of self-nature purity, Bhagavan, the treasure of compassion, the main deity and retinue, please come here and accept the tsok offering. The headdress and hair are swaying, the silk ribbons are fluttering, the precious garlands are shining, the sound of musical instruments is pleasant, the singing and dancing are graceful, and hundreds of thousands of retinues are gathering. Please come here and accept the tsok offering. Bless this place, give essence to this tsok torma, and grant supreme and common siddhis to the yogis who perform tsok here. Guru deva dakini samaya dzah dzah (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी समय जः जः，梵文罗马拟音：guru deva dakini samaya dzah dzah，汉语字面意思：Guru deva dakini samaya dzah dzah!), E ah ralli hrim hrim (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ah ralli hrim hrim，汉语字面意思：E ah ralli hrim hrim!). Thus invite. Third, offering. Divide the first offering of the tsok into three parts, first is the offering: The action vajra accompanies the prayer, transforming the samaya substances into clouds of desire qualities filling the sky, offering them and visualizing them as pleasing. Ho! The samaya of the Buddhas, the five great meats, the essence of the five amritas without fault, possessing food and drink, possessing color, smell, and taste, this tsok offering of all mixtures, is the supreme offering of yogis, may the mandala deities joyfully enjoy it, great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། གསོལ་གདབ་དང་བཅས། ཆ་གཉིས་པ་བདུད་རྩི་ལྔར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ནས་འཁོན་གཅུགས་ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས༔ མི་དགེ་སྤྱད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ལིངྒའམ་ཚོགས་ཟན་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང་། དམིགས་བྱ་རྣམས་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་ལས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ འཕྲོས་པས་མ་རིག་གདུག་ཅན་རྣམས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་ཚུལ་དུ་བཀུག༔ ཅེས་གསལ་གདབ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མ་རིག་དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་
24-13-15b
ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་བའི་སྙིགས་མར་བདུད་རྩི་བྲན་ནས་གསོལ་གདབ་བཅས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདག་ལྟའི་ལྔ་ཕུང་གཟུགས༔ བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟོད། བཞི་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་དང་། ལྔ་པ་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི་དབང་གི་མཐར་མཛད་དོ། །
༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པ།
གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་ལས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། དབུ་རྒྱན། མིག་དར། མེ་ཏོག་སོགས་དབང་རྫས་རྣམས་བཤམ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དང་། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་རང་བཞིན་དབང་ཞུ་བ་པོར་བྱས་ཏེ་དབང་བླང་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་དབང་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇུག་པ་ལའང་གཉིས་ལས། ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ཆས་སུ་འཇུག་པ་དང་། འཇུག་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སོགས་ཁྲུས་བྱས། རྟའི་སྔགས་དང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལག་
24-13-16a
གཉིས་ཁུ་ཚུར་གུང་མཛུབ་བརྐྱང་བས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། གཉིས་པ་འཇུག་པ་དངོས་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་གས

【现代汉语翻译】
‘请享用空行荟供！’这样供养。中间是忏悔，伴随着祈请。观想将第二份供品作为五甘露供养，以此满足誓言，净化所有违背誓言、过失行为。从无始以来直至现在，受烦恼控制，以身语意三门，行持不善业，凡是违背坛城本尊意愿之处，皆忏悔。’念诵此句和百字明。最后是诛杀，将替身或会供食物放置于上师面前，观想将所诛杀的目标不由自主地勾召来，融入于所依之物上。吽！骏马心间化现使者众，驱散无明恶毒之徒，于无解脱之业力深渊中，勾召无依无助之众。’如是清晰祈请。吽！饮血忿怒尊之利器，以锐利智慧手印，将无明五毒之敌魔，诛杀于离戏智慧法界中。嗡 班玛 卓达 萨瓦 杜斯当 瓦吉拉 格拉雅 萨瓦 夏 仲 玛拉雅 帕。’以金刚橛橛刺，并以诛杀之残余涂洒甘露，伴随祈请。吽！烦恼我执之五蕴身，于无我法界中诛杀之物，是所欲妙欲金刚之大誓言，为诛杀轮回故，请享用！嘛哈 嘛萨 惹达 金尼 惹地 咕雅 萨玛雅 卡让 卡嘿！’如是赞颂。第四是享用会供，第五是布施残食，是为事业之究竟。
灌顶：入门
第三，灌顶分三：自身入门和为弟子灌顶。首先是自身入门，在上师面前陈设胜幢宝瓶、顶饰、眼罩、鲜花等灌顶物品。上师与坛城主尊无二无别，作为接受灌顶的对境，灌顶的行为由从主尊中分离出来的代理来执行，将自身的显现视为无常的求灌顶者，接受灌顶。分为入门和正式灌顶两部分。首先是入门，也分为两部分：外在进入有相坛城和内在进入智慧坛城。首先是外在进入，又分为准备进入和正式进入两部分。首先是准备进入，以事业宝瓶之水，如诞生之时一般沐浴。以马头明王咒和事业宝瓶之水驱逐邪魔。以香等和手印供养曼扎。嗡 阿 吽！双手结拳，伸出食指，系上眼罩。阿 康 维ra 吽，手持鲜花。第二是正式进入，分为五部分。首先是发誓。

【English Translation】
'Please enjoy the Ganacakra Puja!' Thus offering. The intermediate is confession, accompanied by supplication. Visualize offering the second portion as the Five Nectars, thereby fulfilling the Samaya and purifying all breaches of vows and misdeeds. From beginningless time until now, controlled by afflictions, through the three doors of body, speech, and mind, engaging in non-virtuous deeds, whatever is contrary to the mind of the mandala deities, I confess.' Recite this verse and the Hundred Syllable Mantra. The last is destruction, placing the Linga or Tsok food in front of the master, visualizing uncontrollably summoning the objects to be destroyed and dissolving them into the support of the symbol. Hūṃ! From the heart of the supreme horse emanates a host of messengers, dispelling the ignorant and malicious ones, in the inescapable pit of karma, summoning the helpless and destitute. Thus clearly supplicate. Hūṃ! The sharp weapon of the wrathful blood-drinker, with the sharp wisdom mudra, destroys the enemies and obstacles of the five poisons of ignorance in the realm of non-conceptual wisdom. Oṃ Padma Krodha Sarva Duṣṭāṃ Vajra Kīlaya Sarva Śatrūṃ Māraya Phat.' Pierce with the phurba, and sprinkle nectar on the remnants of the destruction, accompanied by supplication. Hūṃ! The five aggregates of the afflicted self-grasping, the substance destroyed in the realm of selflessness, is the great Samaya of the desired qualities of the Vajra, for the sake of destroying Samsara, please enjoy! Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Tigu Guhya Samaya Kharaṃ Khāhi!' Thus praise. Fourth is enjoying the Tsok, and fifth is offering the leftovers, which is the ultimate accomplishment of the activity.
Empowerment: Entering
Third, empowerment is divided into three: entering oneself and empowering the disciples. First is entering oneself, arranging the victory banner vase, crown, blindfold, flowers, and other empowerment substances in front of the master. The Lama is non-dual with the main deity of the mandala, as the object of receiving empowerment, the actions of empowerment are performed by a representative separated from the main deity, considering one's own appearance as the impermanent recipient of empowerment, receiving the empowerment. Divided into two parts: entering and the actual empowerment. First is entering, which is also divided into two parts: externally entering the formed mandala and internally entering the wisdom mandala. First is the external entering, which is further divided into preparing to enter and the actual entering. First is preparing to enter, bathing with the water of the Karma vase, as if at birth. Banish obstacles with the Hayagriva mantra and the water of the Karma vase. Offer the mandala with incense and mudras. Oṃ Āḥ Hūṃ! Make fists with both hands, extend the index fingers, and tie the blindfold. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ, hold the flowers. Second is the actual entering, divided into five parts. First is making vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་རུང་བའི༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པའི༔ འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ལ་དགའ༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་ཞུ། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེ༔ རབ་དགྱེས་དཔལ་ལ་བདག་དགའ་འོ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། གསུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་
24-13-16b
བ་འཁོར་དང་བཅས༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་༔ ཤེས་དང་མི་སྤང་སྤྱད་བྱ་དང་༔ དང་དུ་བླང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་༔ ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་བཟུང་སྟེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་༔ ཞེས་པས་ཁས་བླང་། བཞི་པ་གསང་སྔགས་ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏཱ་ཡ་མི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེས་རེག །ལྔ་པ་སྒོ་བཞི་ནས་འཇུག་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་བསྣོལ་བ་ལས་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་བྱེ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཛ༔ ལས་རྡོར་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཁྲིད་ནས་ཤར་གྱི་ཁྱམས་ལ་གནས་པར་བསམ་སྟེ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གའི་གནས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བས། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གསུམ་ཀ་ནས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་
24-13-17a
ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
祈请文：合掌弯腰致敬，‘怙主，一切诸佛之主！以慈悲垂念于我！从难以忍受的痛苦和恐惧的轮回大海中救度，请将我安置于一切善逝汇聚的坛城之中！’如此祈请。‘孩子，你进入此坛城，渴望得到何种果实？’询问其意愿后，回答如下：‘我乃幸运之人，拥有无上的喜乐，我渴望获得最殊胜的荣耀！’
第二，行皈依和七支供：‘那摩！我等众生直至菩提果，皈依上师、佛陀、正法，殊胜的僧众、善逝的坛城本尊，以及空行母！’等等，以此皈依。‘为了从难以逾越的轮回大海中，救度如虚空般无边的众生，我发无上圆满的菩提心！’等等，以此发心。合掌，与诸佛之子一同修持七支供。
第三，受持特殊的誓言：‘善逝诸佛及其眷属，请以慈悲垂念于我！我受持此誓言直至菩提果，受持善逝五部的誓言，以及应知、不舍、应行之事，应受持、应修之事，二十八条根本戒和特殊的戒律，身语意与三昧耶相应的誓言，全部受持，纵遇生命危险也不放弃！’如此承诺。第四，生起内密的菩提心：观想心间，在世俗菩提心的本质——月轮之上，安住着胜义菩提心的本质——五股金刚杵，并念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त उत्पादयामि （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽，心，生起）。念诵三遍并合掌。‘菩提心三昧耶，坚定！’以金刚触碰心间。第五，从四门进入并顶礼：念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： 扎 吽 棒 霍，进入，帕特），双手背对相交，解开手印，以四无量心的进入方式，坛城的四门开启。吽 扎！由金刚持以右手持金刚杵，引领进入坛城，观想安住于东面的殿堂。右手持金刚杵，依次合掌于顶轮、喉间和心间，念诵：嗡 纳玛 德 吽！嗡 纳玛 米 吽！嗡 纳摩 纳玛 吽！如此顶礼。同样，对其余三个方向也这样做。第二，进入内智坛城分为五个部分，首先是安立誓言：

【English Translation】
The prostration: Joining palms together in reverence: 'Protector, Lord of all Buddhas! With compassion, consider me! Deliver me from the unbearable suffering and terrifying ocean of samsara, and please place me in the mandala where all Sugatas converge!' Thus, make the request. 'Child, what fruit do you desire by entering this mandala?' After inquiring about their wishes, respond as follows: 'I am fortunate, possessing great bliss, I desire the most excellent glory!'
Second, performing refuge and the seven-branch offering: 'Namo! Until enlightenment, I and all beings take refuge in the Lama, the Buddha, the sacred Dharma, the supreme Sangha, the mandala deities of the Sugatas, and the Dakinis!' etc., thus taking refuge. 'In order to liberate beings as infinite as space from the insurmountable ocean of samsara, I generate the supreme and perfect Bodhicitta!' etc., thus generating the mind of enlightenment. Joining palms together, practice the seven-branch offering with the sons of the Buddhas.
Third, taking the special vows: 'Sugata Buddhas and their retinue, please consider me with compassion! I take these vows until enlightenment, taking the vows of the five families of the Sugatas, as well as what should be known, not abandoned, and practiced, what should be accepted and cultivated, the twenty-eight root vows and special precepts, the vows of body, speech, and mind corresponding to the samaya, taking them all completely, and not abandoning them even at the cost of my life!' Thus, make the commitment. Fourth, generating the inner secret Bodhicitta: Visualize in the heart, on the essence of relative Bodhicitta—a moon disc—abides the essence of ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra, and recite: Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all yoga, mind, generate). Recite three times and join palms together. 'Bodhi Citta Samaya, be firm!' Touch the heart with the vajra. Fifth, entering from the four gates and prostrating: Recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Dza Hum Bam Ho, enter, Phat), with hands back to back and crossed, releasing the mudra, with the entrance of the four immeasurables, the four gates of the mandala are opened. Hum Dza! Led by Vajradhara with the vajra in the right hand, into the mandala, visualize abiding in the eastern chamber. Holding the vajra in the right hand, joining palms together in order at the crown of the head, throat, and heart, recite: Om Nama Te Hum! Om Nama Mi Hum! Om Namo Nama Hum! Thus prostrate. Similarly, do this for the other three directions as well. Second, entering the inner wisdom mandala is divided into five parts, first is establishing the vows:

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་མགོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཀྱིས༔ མ་མཐོང་རྣམས་ལ་སྨྲ་མི་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་གྱུར་ཏེ༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ དམ་ཆུ་སྒེར་བཞག་མེད་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་མྱོང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ང་ཡིན་བསྒོ་བའི་ལས་ཀུན་བྱོས༔ གང་ཞིག་བརྙས་ན་མི་བཟད་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིངས་ལ། རང་ཉིད་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ། ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གང་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསམ་ཞིང་། བུད་མེད་ཀྱི་འདོམ་དཀྲིས་
24-13-17b
རྡུལ་གྱིས་སྦགས་པ་ལ་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆེད་དུ་སྦགས་པ་དང་། བྱི་ལའི་བྲུན་དང་། གུ་གུལ་རྣམས་སྦྱར་བ་རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག །རྐང་གླིང་དང་ཌཱ་དྲིལ་གྱིས་དྲངས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་མྱུར་དལ་སྤེལ་མའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་བྱིན་དབབ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་བཅིང་བ་ནི། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་སྟངས་ཀ་བཅས། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེས་སླར་ཡང་རང་ལ་བསྩལ་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཀོད། བཞི་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་མིག་དབྱེ་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། ལྔ་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ ད་ནི

【现代汉语翻译】
头顶置师尊，今汝入此大坛城，生起智慧，得其殊胜成就。未见者，不可语。金刚置于心，大悲尊，今汝已入汝心。若说此理，即刻断绝而逝。若无誓言之水，则饮甘露瓶水。此乃汝之地狱之水，违誓则焚烧，守誓则得成就。饮金刚甘露之水！复又金刚置于顶，自今汝乃观世音，行我所嘱咐之事。若有轻蔑者，将受难忍之苦，堕入地狱。
第二，降智慧：身正直，风息调和。自身观为自在观世音之身，心间红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲心）字如灯般燃烧，光明催动坛城之诸神，从其心间，无数身、字、法器，如光芒之聚，燃烧闪耀。如暴雨狂风般涌入，从毛孔进入，身体充满火焰，感受难以忍受之乐。以女人的缠腰布
被尘土玷污，再以五甘露特意玷污。混合猫粪和古古尔香，在余烬之火上焚烧熏香。伴随着胫骨号和鼓声引导的强烈而快速交替的音乐声，念诵：嗡啊吽啥！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉字字面意思：身口意智慧）嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思： 莲花中的珍宝）度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈！（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：धूमघायेनमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūmaghāye namaḥ svāhā，汉字字面意思：烟供，敬礼，成就）啥 嘛哈 惹呢 萨ra 匝 啥 雅 嘉那 阿 威 舍 雅 阿 阿 呸 呸！（藏文：ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ह्रीः महारिनिसर जः ह्रिय ज्ञान आवेशय आ आ फें फें，梵文罗马拟音：hrīḥ mahārini sara jaḥ hriya jñāna āveśaya ā ā pheṃ pheṃ，汉字字面意思：大，远离，本质，智慧，进入，啊啊，呸呸）以此降智慧。然后，将金刚杵交叉置于头顶，念诵‘底叉 瓦日ra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉字字面意思：安住金刚），使其稳固。
第三，抛花与系缚：以献花之姿，念诵‘扎地 瓦日ra 吼’（藏文：པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：प्रति वज्र हो，梵文罗马拟音：prati vajra ho，汉字字面意思：回应金刚吼）。观想所投之本尊复又赐予自己，念诵‘嗡 扎地 哥日哈那 依芒 萨埵 嘛哈 巴拉 底叉’（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओṃ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वं महाबल तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala tiṣṭha，汉字字面意思：接受，有情，大力量，安住），并将花置于头顶。
第四，开眼：以右手金刚杵，行开眼之印，念诵：‘嗡！观世音，今汝当努力开眼。开眼后，见一切。金刚之眼，无上！嗡 瓦日ra 嘉那 扎 威 舍 雅 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रज्ञान प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñāna praveśaya phaṭ，汉字字面意思：金刚智慧，进入，啪！）’，然后移除眼罩。
第五，指示所见：善观之，勇士！现在……

【English Translation】
Placing the crown upon the head, today you enter this great mandala, generating wisdom, and attaining its supreme accomplishment. Do not speak to those who have not seen. Placing the vajra at the heart, Great Compassionate One, today you have truly entered your heart. If you speak of this principle, you will immediately be severed and depart. If there is no water of vows, then taste the nectar vase water. This is your hellish water; breaking the vow will burn, keeping the vow will attain accomplishment. Drink the water of vajra nectar!
Again, placing the vajra on the crown of the head, from today you are Avalokiteśvara, perform all the tasks I command. If anyone despises you, they will fall into hell with unbearable suffering.
Secondly, descending wisdom: Keep the body straight, and harmonize the breath. Visualize yourself as the body of the sovereign Avalokiteśvara, with a red hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) syllable blazing like a lamp in your heart, its light urging the deities of the mandala. From their hearts, countless bodies, syllables, and implements, like a mass of light, blaze and radiate. Like a storm of rain and wind, they enter through the pores, filling the entire body with fire, and experience unbearable bliss. With a woman's girdle
defiled by dust, and then specially defiled again with the five nectars. Mix cat feces and guggul incense, and burn incense on the embers. Accompanied by the loud music of the shinbone horn and drums, alternating between fast and slow rhythms, recite: Om Ah Hum Hrih! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओṃ आः हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Literal meaning: body, speech, mind, wisdom) Om Mani Padme Hum! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Devanagari: ओṃ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus) Dhuma Ghaye Nama Svaha! (Tibetan: དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: धूमघायेनमः स्वाहा, Romanized Sanskrit: dhūmaghāye namaḥ svāhā, Literal meaning: Smoke offering, Homage, Accomplishment) Hrih Maha Rini Sara Ja Hriya Jnana Aveshaya A A Phem Phem! (Tibetan: ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ, Devanagari: ह्रीः महारिनिसर जः ह्रिय ज्ञान आवेशय आ आ फें फें, Romanized Sanskrit: hrīḥ mahārini sara jaḥ hriya jñāna āveśaya ā ā pheṃ pheṃ, Literal meaning: Great, Away, Essence, Wisdom, Enter, Ah Ah, Phem Phem) Thus, descend wisdom. Then, place the crossed vajra on the crown of the head, and say 'Tishta Vajra' (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal meaning: Abide Vajra), to make it firm.
Third, throwing the flower and binding: With the gesture of offering the flower, recite 'Prati Vajra Ho!' (Tibetan: པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོ, Devanagari: प्रति वज्र हो, Romanized Sanskrit: prati vajra ho, Literal meaning: Response Vajra Ho). Visualize that the deity you cast to gives it back to you, and recite 'Om Prati Grihna Imam Sattva Maha Bala Tishta' (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ, Devanagari: ओṃ प्रतिगृह्ण इमं सत्त्वं महाबल तिष्ठ, Romanized Sanskrit: oṃ pratigṛhṇa imaṃ sattvaṃ mahābala tiṣṭha, Literal meaning: Accept, sentient being, great power, abide), and place the flower on your head.
Fourth, opening the eyes: With the right-hand vajra, perform the mudra of opening the eyes, and recite: 'Om! Avalokiteśvara, may you strive to open your eyes now. Having opened them, see everything. The vajra eye is supreme! Om Vajra Jnana Praveshaya Phat!' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Devanagari: ओṃ वज्रज्ञान प्रवेशय फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajrajñāna praveśaya phaṭ, Literal meaning: Vajra wisdom, enter, Phat!), and then remove the blindfold.
Fifth, showing what is seen: Look well, hero! Now...

--------------------------------------------------------------------------------

་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མཐོང་བ་བསྟན་པས། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གར་དབང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་
24-13-18a
མཐོང་བར་གྱུར།
༄། །དབང་དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་གཞི་ལ། སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་དང་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་དང་གཉིས་ལས།
༈ སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་།
དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ས་གཞི་སྤོས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ནི། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་དབང་གི་ལྷ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་སད་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབང་༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་
24-13-18b
རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་བཏེགས་ནས་མགོ་བོར་འཇོག་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་དང་། དུང་ཞལ་གྱིས་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བུམ་ཆུ་འགྱེད་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་ཞེ་སྡང་དག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་དབུ་རྒྱན་དབང་༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་

【现代汉语翻译】
生起极大的信心！您是所有逝者（梵文：Sugata，善逝）的化身，是所有持明者（梵文：Vidyadhara）的主宰，是所有成就的拥有者！' 通过展示所见之物，所有逝者的化身，噶玛旺（梵文：Garwang）大悲尊（梵文：Mahakarunika）的坛城，包括本尊和眷属，都如实地显现出来。
正行灌顶
第二，正行灌顶分为两种：有相宝瓶灌顶和无相胜义灌顶。
有相宝瓶灌顶
首先，有四个步骤。第一是祈请：献上涂香等曼扎，合掌祈请：'金刚上师请垂听！这是诸佛的秘密道，在所有逝者的化身坛城中，请您成熟我的相续！' 这样祈请。第二是授予五种共同明智灌顶：观想自己成为坛城的东方，即所有逝者的化身大悲尊的身相。通过心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）的激发，观想前方的虚空中，灌顶之神，十方四时的所有胜者及其眷属，如乌云般涌现并安住。然后，以'嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 布贝 扎地查 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来及其眷属，鲜花，接受，梭哈）' 至 '夏达 扎地查 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：声音，接受，梭哈）' 来供养。祈请说：'所有如来请赐予我真实的灌顶！' 这样祈请后，观想安住在虚空中的如来们，以不动佛（梵文：Akshobhya）的体性，用宝瓶之水进行灌顶。念诵：'吽！圆满包含外器内情的宝瓶灌顶，是如镜智慧的自性。为了净化嗔恨，灌顶进入金刚部！嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，灌顶，吽）！' 这样念诵并灌顶。右手持金刚杵举起宝瓶，放在头顶上，摇动铃铛，用海螺号角向所有集会者洒宝瓶之水。观想十方诸佛及其眷属都化为不动佛的体性，与自己无二无别。这样，通过宝瓶之水灌顶，嗔恨得以净化，色蕴（梵文：rupa-skandha）得以转化，如镜般的智慧得以显现。' 这样生起证悟。观想安住在虚空中的如来们，以宝生佛（梵文：Ratnasambhava）的体性，用头冠进行灌顶。念诵：'吽！佛陀的自在头冠灌顶，是平等性智的自性。为了净化我慢，灌顶进入宝生部！嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹那 阿比辛恰 创（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切如来，珍宝，灌顶，创）！' 这样念诵并戴上头冠。

【English Translation】
Generate immense faith! You are the embodiment of all Sugatas (the Gone to Bliss), the master of all Vidyadharas (Knowledge Holders), the possessor of all siddhis (accomplishments)!' By showing what is seen, the entire mandala of Garwang (Lord of Dance), the Great Compassionate One, the embodiment of all Sugatas, including the deity and retinue, became vividly apparent.
The Actual Empowerment
Second, the actual empowerment is divided into two: the vase empowerment with elaboration and the supreme empowerment without elaboration.
Vase Empowerment with Elaboration
First, there are four steps. The first is supplication: Offer a mandala with incense, etc., and, with palms joined, supplicate: 'Vajra Master, please listen! This is the secret path of all Buddhas. In the mandala of the embodiment of all Sugatas, please ripen my being!' Thus supplicate. Second, bestow the five common wisdom empowerments: Visualize yourself as the embodiment of all Sugatas, the Great Compassionate One, in the east of the mandala. By the stimulation of the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at your heart, visualize that in the space in front of you, the empowerment deities, all the victorious ones of the ten directions and four times, together with their offspring, arise like a dense cloud and remain. Then, offer with 'Om Sarva Tathagata Sapariwara Pushpe Pratitsa Soha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas and their retinue, flower, accept, soha)' up to 'Shabda Pratitsa Soha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Sound, accept, soha)'. Supplicate, saying: 'All the Tathagatas, please grant me the actual empowerment!' After supplicating in this way, visualize that the Tathagatas residing in the sky empower you with the essence of Akshobhya (the Immovable One) through vase water. Recite: 'Hum! The vase empowerment, complete with all realms and beings, is the nature of mirror-like wisdom. For the sake of purifying hatred, empower into the Vajra family! Om Sarva Tathagata Vajra Abhisincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, empower, Hum)!' Recite this and empower. Lift the vase with the vajra in your right hand and place it on your head, ringing the bell and sprinkling vase water on the entire assembly with a conch shell. Visualize that all the Buddhas of the ten directions and their offspring have transformed into the essence of Akshobhya and have become inseparable from you. In this way, by empowering with the vase water, hatred is purified, the aggregate of consciousness (Sanskrit: rupa-skandha) is transformed, and mirror-like wisdom is manifested.' Thus generate realization. Visualize that the Tathagatas residing in the sky empower you with the essence of Ratnasambhava (the Jewel Born One) through a crown. Recite: 'Hum! The crown empowerment, the sovereign of the Buddhas, is the nature of equality wisdom. For the sake of purifying pride, empower into the Ratna family! Om Sarva Tathagata Ratna Abhisincha Tram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, Jewel, empower, Tram)!' Recite this and place the crown on your head.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་ལག་གཉིས་མཐེབ་མཛུབ་སྤྲད་པས་བཟུང་ཞིང་མགོ་བོར་བཅིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་ང་རྒྱལ་དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
24-13-19a
རྣམས་ཀྱིས་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ པདྨའི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་པས་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གསོར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་མཐའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་པས་འདོད་ཆགས་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་པས་དཀྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲག་དོག་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། 
24-13-19b
བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་མིང་གི་དབང་༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་བཟུང་ནས་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཏེ། ཀྱེ་དཔལ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་པས་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ

【现代汉语翻译】
双手结环，以拇指和食指相触持，置于头顶。观想十方诸佛及菩萨皆化为宝生如来之体性，与自身无二无别。如此，通过头冠灌顶，可消除我慢，转变受蕴，显现平等性智。生起此证悟。
观想安住于虚空中的如来以无量光之体性，以金刚杵进行灌顶。念诵：吽！法性不变金刚之灌顶，具足辨识智慧之自性，为令贪欲完全清净，于莲花部中作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝玛 阿比辛恰 舍（Om Sarva Tathagata Padma Abhisinca Hrih）。右手持金刚杵，置于心间并摇动。观想十方诸佛及菩萨皆化为无量光之体性，与自身无二无别。如此，通过金刚杵灌顶，可消除贪欲，转变想蕴，显现妙观察智。生起此证悟。
观想安住于虚空中的如来以不空成就之体性，以铃进行灌顶。念诵：吽！智慧法界铃之灌顶，具足作事成就智慧之自性，为令嫉妒完全清净，于事业部中作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 阿比辛恰 阿（Om Sarva Tathagata Karma Abhisinca Ah）。左手摇动铃，置于腰间。观想十方诸佛及菩萨皆化为不空成就之体性，与自身无二无别。如此，通过铃灌顶，可消除嫉妒，转变行蕴，显现成所作智。生起此证悟。
观想安住于虚空中的如来以毗卢遮那佛之体性，以名号进行灌顶。念诵：吽！佛陀灌顶名号之灌顶，具足法界体性智之自性，为令愚痴完全清净，于如来部中作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达 阿比辛恰 嗡（Om Sarva Tathagata Buddha Abhisinca Om）。同时持金刚杵和铃，于头顶摇动，（念诵：）您是名为吉祥莲花喜悦之如来。观想十方诸佛及菩萨皆化为毗卢遮那佛之体性，与自身无二无别。如此，通过名号灌顶，可消除愚痴，转变色蕴，显现法界体性智。生起此证悟。如是五种灌顶。

【English Translation】
Hold the two hands in a hooked gesture, touching the thumbs and index fingers, and place them on the head. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions have transformed into the essence of Ratnasambhava (precious origin), becoming non-dual with oneself. Thus, through the crown initiation, pride is eliminated, the feeling aggregate is transformed, and the wisdom of equality is manifested. Generate this realization.
Visualize that the Tathagatas residing in the sky, with the essence of Amitabha (boundless light), bestow the initiation with a vajra. Recite: HUM! The initiation of the immutable vajra of Dharmata (reality), possessing the nature of discriminating wisdom, for the sake of completely purifying desire, initiation is conferred into the Padma family. OM SARVA TATHAGATA PADMA ABHISINCA HRIH. Hold the vajra in the right hand at the heart and shake it. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions have transformed into the essence of Amitabha, becoming non-dual with oneself. Thus, through the vajra initiation, desire is eliminated, the perception aggregate is transformed, and discriminating wisdom is manifested. Generate this realization.
Visualize that the Tathagatas residing in the sky, with the essence of Amoghasiddhi (unfailing accomplishment), bestow the initiation with a bell. Recite: HUM! The initiation of the bell of wisdom Dharmadhatu (realm of reality), possessing the nature of accomplishing activity wisdom, for the sake of completely purifying jealousy, initiation is conferred into the Karma family. OM SARVA TATHAGATA KARMA ABHISINCA AH. Ring the bell with the left hand and rest it on the hip. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions have transformed into the essence of Amoghasiddhi, becoming non-dual with oneself. Thus, through the bell initiation, jealousy is eliminated, the formation aggregate is transformed, and accomplishing activity wisdom is manifested. Generate this realization.
Visualize that the Tathagatas residing in the sky, with the essence of Vairochana (illuminator), bestow the initiation with a name. Recite: HUM! The Buddha initiation of the name initiation, possessing the nature of Dharmadhatu wisdom, for the sake of completely purifying ignorance, initiation is conferred into the Tathagata family. OM SARVA TATHAGATA BUDDHA ABHISINCA OM. Hold the vajra and bell together and shake them above the head, (reciting:) You are the Tathagata named Glorious Padma Delight. Visualize that all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions have transformed into the essence of Vairochana, becoming non-dual with oneself. Thus, through the name initiation, ignorance is eliminated, the form aggregate is transformed, and Dharmadhatu wisdom is manifested. Generate this realization. Thus, the five initiations.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོབ་པས་སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས། ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱས་པ་སྟེ་ཕན་པའི་དབང་ཞེས་གྲགས་པའོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར་པ་ལས་རིགས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་
24-13-20a
ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ བཟུང་ཞིང་ཤེས་རབ་མར་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་དམ་པ་འདིས༔ གང་ཞིག་གང་གིས་འདུལ་གྱུར་པའི༔ ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཡི་སེམས་བཞིན་འཇུག༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེའི༔ གོ་འཕང་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཙར་ཡ་ཏིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་ཞེས་པར་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྙིང་གར་བཟུང་། དྲིལ་བུ་ཆེ་ལ་དཀྲོལ་ནས་དཀུར་བསྟེན། མར་སྦྱོར་བའི་ནས་པད་ཀོར་ཞིག་བླངས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་འཁྱུད་རྒྱ་བྱ། རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ལག་ཏུ་དུང་དང་པོ་ཏི་ཕྱག་ཤིང་རྣམས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་མོས་པ་དང་མཐུན་པའི༔ ཆོས་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་དུང་བུས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་དབུགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཙཀ་ལི་ཡོད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཛིན་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨཱོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ཁ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བུམ་གྱི་ཆུ་བླང་བ་སྤྱི་བོར་འཇོག །བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐིམ་པར་བསམ་ནས། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་
24-13-20b
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་ཕུལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཞི་པ་དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་གཞལ་ཡས་ལྷའི་གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཏོད་དེ་བཟུང་བ་སོ་སོའི་མཐར་མགོར་འཇོག་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཙཀ་ལིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱི༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔

【现代汉语翻译】
通过获得，舍弃了五种应舍弃的无明。使获得应获得的五种智慧，这被称为利益之灌顶。
第三，金刚阿阇黎的灌顶：为了使自己成为至上的金刚阿阇黎，观想自己位于坛城的中央，在狮子座上，撑着伞，被供养的队伍所围绕，化为种姓总集之自在观世音菩萨与明妃的形象。
24-13-20a
手持主尊父母形象的金刚和铃，念诵：吽！金刚大，铃亦大！持握并与智慧相结合，此大乐誓言之圣洁，无论以何种方式调伏，皆随其心意而行。金刚阿阇黎，汝乃伟大之化身，赐予汝此位之灌顶！嗡，萨瓦达塔嘎达班杂阿阇黎亚底叉那阿比钦扎吽！念诵时，‘金刚大’处，举起金刚并置于心间。‘铃亦大’处，摇铃后置于腰间。‘相结合’处，取莲花环，在心间做交叉拥抱之姿。脚下放置轮，手中持海螺、经书、手杖等。
吽！具缘者，汝之所化众生，应与其各种意乐相符，以吉祥海螺吹奏教法，于菩提处吹出气息！若有轮，阿阇黎持之，观想能自在地行使摄受弟子的事业。然后，嗡，班杂哩巴瓦阿比钦扎弥。以口严取宝瓶之水，置于头顶。以宝瓶之水灌顶，身体充满，一切垢染皆除。观想剩余之水在头顶盘旋，种姓之主以头饰庄严，所有居住于虚空之灌顶本尊皆融入其中。将花系于头顶，念诵：嗡，苏普拉底叉班杂亚梭哈！观想被授予三界之大法王之位。以嗡，萨瓦达塔嘎达萨巴哩瓦拉布贝那至夏布达布拉底叉梭哈供养。第四，与其相连的身语意之灌顶：观想自己化为大悲尊之身，心间显现具有宫殿和座位的坛城，坛城之本尊众如一灯分二之形式般，从头顶降至各自之位置。右手持金刚杵，置于各自之顶端，阿阇黎以轮灌顶，念诵：舍！遍主，五智之主！
24-13-20b

【English Translation】
Through attainment, the five obscurations to be abandoned are abandoned. The five wisdoms to be attained are caused to be attained, which is known as the empowering of benefit.
Third, the Vajra Acharya (金刚阿阇黎，vajra acharya) empowerment: In order to enthrone oneself as the supreme Vajra Acharya, one visualizes oneself in the center of the mandala, on a lion throne, with an umbrella raised above and surrounded by a host of offerings, transforming into the form of the Lord of the Family Gathering Dance, Avalokiteśvara (观世音菩萨) with consort.
24-13-20a
Holding the vajra and bell, which are the essence of the principal father and mother, one recites: Hūṃ! Great vajra and great bell! Holding and uniting with wisdom, this great bliss samaya (誓言) is sacred; whatever is tamed by whatever means, one engages according to its mind. Vajra Acharya, you are a great embodiment, empower you to this very position! Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Acarya Tiṣṭha Na Abhiṣiñca Hūṃ! While reciting 'Great vajra,' raise the vajra and hold it at the heart. At 'Great bell,' ring the bell and place it at the waist. At 'uniting,' take a lotus garland and make a crossed embrace at the heart. Place a wheel under the feet. Hold a conch, scripture, and staff in the hands.
Hūṃ! Fortunate one, to those to be tamed by you, in accordance with their various inclinations, blow the auspicious conch of Dharma, exhale breath into the place of enlightenment! If there is a cakra (轮), the Acharya holds it, thinking that he has the power to carry out the activity of subduing disciples. Then, Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Mi. Taking water from a jeweled vase, place it on the crown of the head. By empowering with the water of the vase, the body is filled and all impurities are purified. One visualizes that from the remainder of the water swirling on the crown of the head, the lord of the family adorns the head, and all the empowering deities residing in the sky also dissolve into it. Binding flowers on the crown of the head, one recites: Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! One visualizes being enthroned as the great Dharma king of the three realms. Offering with Oṃ Sarva Tathāgata Sapariwara Puṣpe Na to Śabda Pratīccha Svāhā. Fourth, the empowerment of body, speech, and mind that follows: One visualizes oneself transformed into the body of the Great Compassionate One, with a palace and seat clearly appearing in the heart, and the deities of the mandala emanating in the manner of one lamp giving rise to two, descending from the crown of the head to their respective places. Holding the vajra in the right hand, placing it at the end of each, and placing it on the head, the Acharya empowers with the cakra, reciting: Hrīḥ! Pervading Lord, Lord of the five wisdoms!
24-13-20b

--------------------------------------------------------------------------------

 བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་ཞལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གསང་བའི་
24-13-21a
ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཀཱ་ཡ༴ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ བཛྲ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ཧ་ར་ཀཱ་ཡ༴ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ རཏྣ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ རིགས་ཀྱི་བུ༴ རཏྣ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀཱི་རི་ཙ་ཀ་ཡ༴ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ པདྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནི་ཧྲི་ཀཱ་ཡ༴ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་དཔའ་བོ་ཡབ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ༴ རིགས་ཀྱི་བུ༴ ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ས་ཡ་ཀཱ་ཡ༴ ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ འགུགས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཀཱ་ཡ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཞགས་པ་ཡིས༔ འཆིང་མཛད་རཏྣ་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ༴ པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ༴ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག་གིས༔ སྡོམ་མཛད་པདྨ་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ༴ སྥོ་ཊ་བཾ་ཀཱ་ཡ༴ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 
24-13-21b
བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ འབེབ་མཛད་ལས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ གྷཎྜེ་ཧོཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སམ། བདག་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར། བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སོགས་གཙོ་བོའི་བསྒྲག་ཚིག་གི་མཐར་འཁོར་སྔགས་རྣམས་སྦྲེལ་བས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། གསུང་གི་དབང་ནི། སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསུང་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་མགྲིན་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ༔ ཐུག

【现代汉语翻译】
至尊怙主无量光（Amitabha），您拥有如虚空般广阔的身躯，请为具种性的弟子灌顶。
嗡 阿弥陀巴 班杂 阿瑜西 阿比钦杂 吽 (Om Amitabha Vajra Ayushe Abhisinca Hum)
啥 (Hrih)
总集一切善逝之观世音（Avalokiteshvara），您拥有无垢无染的莲花之面，是慈悲之主、坛城之主，请为具种性的弟子灌顶。
嗡 阿 吽 啥 (Om Ah Hum Hrih)
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Om Mani Padme Hum)
卡雅 阿比钦杂 吽 (Kaya Abhisinca Hum)
法性寂灭中虽未曾动摇，然以慈悲调伏刚强之众，忿怒之王马头明王（Hayagriva），是权力的本尊，请为具种性的弟子灌顶。
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 (Om Vajra Krodha Hayagriva Hum)
卡雅 阿比钦杂 吽 (Kaya Abhisinca Hum)
大乐无碍幻化的游舞，般若自生秘密之母，秘密智慧空行母（Dakini），请为具种性的弟子灌顶。
嗡 杜玛 嘎耶 纳嘛 梭哈 (Om Dhuma Gaye Nama Svaha)
卡雅 (Kaya)
至尊金刚勇士父，与金刚空行母相合，无二游舞身之灌顶，请为具种性的弟子灌顶。
班杂 达卡 达克 哈哈拉 卡雅 (Vajra Dhaka Dhaki Harahara Kaya)
至尊宝生勇士父，与宝生空行母相合，无二游舞身之灌顶，请为具种性的弟子灌顶。
热那 达卡 达克 瑞杂 卡雅 (Ratna Dhaka Dhaki Ricaka Kaya)
至尊莲花勇士父，与莲花空行母相合，无二游舞...
请为具种性的弟子灌顶。
贝玛 达卡 达克 尼 舍 卡雅 (Padma Dhaka Dhaki Hri Kaya)
至尊羯磨勇士父，与羯磨空行母相合，无二游舞...
请为具种性的弟子灌顶。
嘎玛 达卡 达克 萨雅 卡雅 (Karma Dhaka Dhaki Saya Kaya)
从东方寂静的坛城中，以无量慈悲的铁钩，勾召的金刚箭母（Vajra Ankusha），请为具种性的弟子灌顶。
昂 库夏 杂 卡雅 (Amkusha Jah Kaya)
从南方增长的坛城中，以无量慈爱的绳索，束缚的宝生箭母（Ratna Ankusha），请为具种性的弟子灌顶。
巴夏 吽 卡雅 (Pasha Hum Kaya)
从西方权力的坛城中，以无量欢喜的铁链，禁锢的莲花箭母（Padma Ankusha），请为具种性的弟子灌顶。
萨坡达 旺 卡雅 (Sphota Vam Kaya)
从北方忿怒的坛城中，
以无量舍的铃铛，降临的事业箭母（Karma Ankusha），请为具种性的弟子灌顶。
甘德 呵 卡雅 阿比钦杂 吽 (Gandhe Hoh Kaya Abhisinca Hum)
如是，圆满了本尊的灌顶。或者，在自入（自灌顶）之时，总集一切善逝之观世音（Avalokiteshvara）等，在主要本尊的宣告词之后连接眷属的咒语也可以。一切轮涅之法皆清净为显空幻化网，本尊的坛城。
语之灌顶：观想心间的本尊众化为语的字坛城。从坛城本尊的心间，咒语的念珠从喉咙进入，融入心间的字轮中。
嗡 突...

【English Translation】
O, Bhagavan, Protector, Amitabha (Infinite Light), You possess a body as vast as the sky, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Om Amitabha Vajra Ayushe Abhisinca Hum
Hrih
Avalokiteshvara (The All-Seeing Lord), the embodiment of all Sugatas, You have a lotus face, immaculate and flawless, Lord of compassion, chief of the mandala, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Om Ah Hum Hrih
Om Mani Padme Hum
Kaya Abhisinca Hum
Though unwavering from the peace of Dharmata (the nature of reality), You subdue the wicked with compassion, Wrathful King Hayagriva (Horse-Necked), deity of power, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Om Vajra Krodha Hayagriva Hum
Kaya Abhisinca Hum
The unimpeded magic of great bliss, The self-born wisdom, secret mother, Secret wisdom Dakini (Sky Dancer), Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Om Dhuma Gaye Nama Svaha
Kaya
O, Bhagavan, Vajra Hero Father, United with Vajra Dakini, The non-dual play, empowerment of body, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Vajra Dhaka Dhaki Harahara Kaya
O, Bhagavan, Ratna Hero Father, United with Ratna Dakini, The non-dual play, empowerment of body, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Ratna Dhaka Dhaki Ricaka Kaya
O, Bhagavan, Padma Hero Father, United with Padma Dakini, The non-dual play...
Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Padma Dhaka Dhaki Hri Kaya
O, Bhagavan, Karma Hero Father, United with Karma Dakini, The non-dual play...
Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Karma Dhaka Dhaki Saya Kaya
From the peaceful mandala of the East, With the iron hook of immeasurable compassion, Vajra Hook Woman attracts, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Amkusha Jah Kaya
From the increasing mandala of the South, With the rope of immeasurable love, Ratna Hook Woman binds, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Pasha Hum Kaya
From the powerful mandala of the West, With the iron chain of immeasurable joy, Padma Hook Woman confines, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Sphota Vam Kaya
From the wrathful mandala of the North,
With the bell of immeasurable equanimity, Karma Hook Woman subdues, Please bestow empowerment upon this child of lineage.
Gandhe Hoh Kaya Abhisinca Hum
Thus, the complete deity empowerment is given. Or, during the self-initiation, Avalokiteshvara, the embodiment of all Sugatas, etc., it is also acceptable to connect the retinue mantras after the proclamation of the main deity. All phenomena of samsara and nirvana are purified into the illusory net of appearance and emptiness, the mandala of deities.
Empowerment of Speech: Visualize the deities in the heart transforming into a mandala of speech syllables. From the heart of the mandala deities, the rosary of mantras enters through the throat and dissolves into the syllable wheel in the heart.
Om Thug...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་མཛོད༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ བསམ་ཡས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་བཞིན༔ ཡོངས་སུ་སྒྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བྱང་ཙཀ་ལི་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག །གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་མང་ཉུང་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་དག་པའོ། །ཞེས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ནི། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་
24-13-22a
ཅད་འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀུན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྤྲོས་མེད་སྟོང་གསལ་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ༔ འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་ལྟད་མོ་ལ༔ སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་རོལ་པ་བཞིན༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ངང་དུ་ཞོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་གཡས་ཕྱིར་བསྟན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་སྟོན། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པའོ། །དེ་དག་ནི་ནུས་པའི་དབང་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པའང་བསྐྱེད་དོ། །
༈ སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་ལས། གསང་བའི་དབང་།
གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གསང་བའི་དབང་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་འདིས༔ རྟོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་ནང་མཆོད་མྱང་། 
24-13-22b
དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
༈ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བྱོན་ནས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་གཟུངས་མ་འདི༔ སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་༔ འདི་ཟུངས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨ

【现代汉语翻译】
语自在（藏文：ས་རྗེ་ཆེན་པོ་，含义：伟大的语自在）是语言的宝藏，六字真言是金刚之声，掌握六十支分音声，八万四千法门，如桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་，含义：不可思议）所化众生的意愿，完全给予灌顶。念诵：嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡！莲中的珍宝！吽！），萨瓦达塔嘎达瓦嘎阿比辛恰吽（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切如来语灌顶 吽）。上师将咒牌和念珠放在弟子的喉咙上，尽可能多地念诵本尊及其眷属的咒语。观想轮回涅槃的一切声音都转化为不可摧毁的语轮。
接着是意灌顶：观想本尊咒语的光芒，全部融入无执、广阔、无戏论的境界中。念诵：吽！诸法如镜中像，无戏论、空明、无边际的法界，自生智慧游戏的展现，如魔术师表演幻术般，安住于无戏论的原始清净中。上师右手向外，展示镜子。观想轮回涅槃的一切念头，都转化为觉性空性、无戏论的大乐意轮。以上是具有力量的随行灌顶，是宝瓶灌顶的次第。如此在外相的坛城中获得宝瓶灌顶，净化了身体的污垢，有资格修持生起次第，最终有缘获得化身果位。生起这样的证悟。
无戏论殊胜三灌顶之二：秘密灌顶。
第二个是无戏论殊胜三灌顶中的第一个，秘密灌顶：观想上师父母双运的菩提心甘露滴落在舌头上。念诵：吽！方便与智慧结合的甘露精华，是至上的大乐，这清净的菩提心，能消除妄念的污垢。嗡菩提吉大萨玛雅阿比辛恰吽（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 菩提心 誓言 灌顶 吽）。念诵：啊火玛哈苏康（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ，梵文天城体：अहो महा सुखं，梵文罗马拟音：aho mahā sukhaṃ，汉语字面意思：啊！大乐！），并享用内供。
如此在世俗菩提心的坛城中获得秘密灌顶，净化了语言的污垢，有资格修持脉气，最终有缘获得报身果位。生起这样的证悟。
智慧甘露灌顶。
第二个是智慧甘露灌顶：观想坛城本尊心间出现一位容貌美丽的明妃，与自己拥抱。念诵：此乃喜乐之源，各种幻化令人心生欢喜，接受她并以此供养，获得大乐之殊胜成就。嗡啊……

【English Translation】
Lord of Speech (Tibetan: ས་རྗེ་ཆེན་པོ་, meaning: Great Lord of Speech) is the treasure of speech, the six-syllable mantra is the vajra sound, mastering the sixty branches of vocal expression, the eighty-four thousand doors of Dharma, according to the minds of beings to be tamed in Samye (Tibetan: བསམ་ཡས་, meaning: Inconceivable), completely bestowing empowerment. Recite: Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum!), Sarva Tathagata Vaka Abhisincha Hum (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वाक अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vāka abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: All Tathagata Speech Empower, Hum). The master places the mantra plaque and mala on the disciple's throat, reciting the mantra of the main deity and its retinue as much or as little as possible. Visualize all sounds of samsara and nirvana transforming into the indestructible wheel of speech.
Next is the mind empowerment: Visualize the light of the deity's mantra, all dissolving into the ungraspable, vast, and non-elaborate state. Recite: Hum! All dharmas are like reflections in a mirror, non-elaborate, empty-clear, boundless dharmadhatu, the display of self-arisen wisdom play, like a magician performing illusions, rest in the non-elaborate primordial purity. The master shows the mirror with his right hand facing outwards. Visualize all thoughts of samsara and nirvana transforming into the great bliss wheel of awareness-emptiness, non-elaboration. These are the accompanying empowerments with power, the sequence of the vase empowerment. Thus, having received the vase empowerment in the outer symbolic mandala, purifying the defilements of the body, one is qualified to practice the generation stage, and ultimately has the potential to attain the nirmanakaya fruit. Generate such realization.
The Second of the Three Non-Elaborate Supreme Empowerments: The Secret Empowerment.
The second is the first of the three non-elaborate supreme empowerments, the secret empowerment: Visualize the bodhicitta nectar of the union of the guru father and mother dripping onto the tongue. Recite: Hum! The essence of nectar from the union of method and wisdom, is the supreme great bliss, this pure bodhicitta, can eliminate the defilements of delusion. Om Bodhicitta Samaya Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् बोधिचित्त समय अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om Bodhicitta Vow Empower Hum). Recite: Aho Maha Sukham (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: अहो महा सुखं, Sanskrit Romanization: aho mahā sukhaṃ, Chinese literal meaning: Ah! Great Bliss!), and enjoy the inner offering.
Thus, having received the secret empowerment in the conventional bodhicitta mandala, purifying the defilements of speech, one is qualified to practice the channels and winds, and ultimately has the potential to attain the sambhogakaya fruit. Generate such realization.
Wisdom Nectar Empowerment.
The second is the wisdom nectar empowerment: Visualize a beautiful consort adorned with form and grace appearing from the heart of the mandala deity, embracing oneself. Recite: This is the source of joy, various illusions pleasing to the mind, accept her and offer this, attain the supreme accomplishment of great bliss. Om Ah...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱཿཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་ལ། དྲིལ་བུ་གཡོན་གྱིས་བཟུང་། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད།
༈ དབང་བཞི་པ།
གསུམ་པ་དབང་བཞི་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཧོ༔ རྩ་བ་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དངོས་པོ་མེད༔ སྒོམ་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་མེད༔ ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ༔ དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་
24-13-23a
སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་བཟུང་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཅེས་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་ས་གཞི་སྤོས་སོགས་བྱས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། ཡང་བདག་འཇུག་ལ་འཇུག་པ་རྒྱས་པ་མ་ནུས་ན། སྒོ་ཕྱེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལ་ཡང་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨ་ཤྲཱིའི་དབང་ཆོག་མཚམས་སྦྱོར་སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་ཚོགས་ཆང་གི་ཐོད་པའི་དཔྲལ་བ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྟན་ཏེ། ལག་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང་། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་སྟོན། དེའི་རྗེས་སུ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཤ་སོགས་བཟའ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེར་ལ། ཧོ༔ དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ན་ཆོས་རྣམས་ལ༔ རང་བཞིན་རྙེད་པ་མ་ལགས་པས༔ 
24-13-23b
བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ཁྱི་དང་ཕག༔ རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་རྟོག་པ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་དང་རྩེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས། རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོང་༔ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ༔ དེ་ཉིད་འབུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ནས་ནང་གི་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ (Hum Bhantsa Moksha Ho)：观想安住于此，体验四喜的智慧。左手持铃。如此在莲花（Bhaga）的坛城中，获得般若智慧的灌顶。净化意念的垢染。有权修习那洛六法中的命脉（Lam Thigle）。成为有缘获得法身果位者。如此生起证悟。
第四灌顶
第三个是第四灌顶：安住于自生智慧的本性之中。ཧོ༔ (Ho)：
‘根已断绝之心性，
本初未生无有实体，
无修无作亦无所修，
一切本初即已清净，
大智慧之嬉戏中显现，
因此无论有实或无实，
皆是诸佛之本性。’
如此在胜义菩提心之坛城中获得第四灌顶。净化智慧的垢染。有权修习大圆满。成为有缘获得自性身果位者。如此生起证悟。
之后是誓言的宣告和受持：‘主尊如何教导，我将如是奉行。’以及‘从今以后，我将自己作为奴仆献给您。请您接纳我为弟子，我的身体也供养给您。’如此念诵。通过献曼扎、洒香等方式完成。如果无法进行完整的入坛，也可以通过开门、抛花的方式进入灌顶的正行。不仅如此，如果能证悟自身与坛城本尊无二无别，仅凭抛掷智慧之花也能成就所需，并且符合经文的直接指示。第二，弟子入坛并进行灌顶：应如衮钦·达玛师利的灌顶仪轨《具缘皆悦》中所述进行灌顶。之后是会供：事业金刚将盛有会供酒的颅器面向上师的额头展示，左手持颅器，右手先行结莲花手印，然后右手展示三尖印。之后其他人也同样拿着肉等食物。ཧོ༔ (Ho)：
‘若以寻伺考察诸法，
不得自性之故，
婆罗门、贱民、犬与猪，
皆于同一自性中享用。
阿霍 玛哈苏卡姆 (Aho Maha Sukham)。’
以遣除分别念为先导进行供养。接受者也以莲花手印和三尖印念诵：‘无价之法善妙来临，舍弃贪欲等垢染，从能取与所取中解脱，此供养实为稀有。阿霍 玛哈苏卡姆 (Aho Maha Sukham)。’如此念诵并接受，然后进入内部。

【English Translation】
ཧཱུྃ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ (Hum Bhantsa Moksha Ho): Contemplate dwelling in this state, experiencing the wisdom of the four joys. Hold the bell with the left hand. Thus, in the mandala of the Bhaga (lotus), obtain the empowerment of prajna-wisdom. Purify the defilements of the mind. Have the authority to practice the Lam Thigle of the Six Dharmas of Naropa. Become one who is destined to attain the fruit of the Dharmakaya. Thus, generate realization.
The Fourth Empowerment
The third is the fourth empowerment: Settle the mind in the nature of self-born wisdom. ཧོ༔ (Ho):
'The nature of mind, with its roots severed,
Is primordially unborn, without substance,
Without meditation, without action, and without anything to meditate on,
Everything is primordially pure,
Appearing as the play of great wisdom,
Therefore, whether it is substantial or insubstantial,
It is the very nature of all Buddhas.'
Thus, in the mandala of ultimate Bodhicitta, obtain the fourth empowerment. Purify the defilements of wisdom. Have the authority to practice Dzogchen. Become one who is destined to attain the fruit of the Svabhavikakaya. Thus, generate realization.
Afterward is the declaration and upholding of the vows: 'As the principal has instructed, I shall do all those things.' And 'From this day forward, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple, and I offer my body to you as well.' Recite thus. Accomplish this by offering a mandala, sprinkling incense, etc. If a complete entry into the mandala is not possible, it is also acceptable to enter the main practice of the empowerment by opening the door and throwing flowers. Moreover, if one realizes that oneself is inseparable from the deities of the mandala, merely throwing the flower of awareness will accomplish what is needed, and it will also accord with the direct instructions of the text. Second, the disciple enters the mandala and receives the empowerment: The empowerment should be given as described in the empowerment ritual of Kunkhyen Dharma Shri, 'All Delighted with Fortune.' Afterward is the feast gathering: The action vajra shows the skull cup filled with feast wine to the forehead of the master, holding the skull cup with the left hand, first making the lotus mudra, and then showing the three-pointed mudra with the right hand. Afterward, others also hold meat and other foods in the same way. ཧོ༔ (Ho):
'If one examines and investigates phenomena,
One does not find their own nature,
Therefore, Brahmin, outcast, dog, and pig,
All enjoy the same nature.
Aho Maha Sukham.'
Make the offering with the elimination of conceptual thoughts as the preliminary. The receiver also recites with the lotus mudra and the three-pointed mudra: 'Priceless Dharma comes well, Abandoning defilements such as desire, Liberated from grasping and being grasped, This offering is truly wonderful. Aho Maha Sukham.' Recite thus and receive, and then enter within.

--------------------------------------------------------------------------------

སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྗེས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བྱ། ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་མ་དང་། ཕུད་ཆ་གསུམ་པའང་བསྣན་ལ། ལྷག་གཏོར་རློབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཀབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་མར་མེ་བཙུགས་ཏེ། ཞིང་ལྤགས་ལ་དྲི་དང་རཀྟས་ཆོས་འབྱུང་ཟླ་གམ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་ཁར་བཀོད། འབར་བའི་རྒྱ་དང་། ཕེཾ་ཞེས་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་བཀུག་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ནས༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཇིགས་གཟུགས་རྣམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ 
24-13-24a
དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་དུར་ཁྲོད་བསྐོར༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་མཐར་ལས་རྡོར་གྱིས་ཧེ་རུ་ཀའི་དམ་རྒྱས་བཏེགས་ཏེ་ཕྱིར་ནུར་གྱིས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་སྐྱེལ། བཞི་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་རྗེས་ཆོག་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། རྐང་གླིང་དང་བཤུགས་གླུས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ འཁོར་བཅས་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ འདོད་ཁམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཨཱ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ གཟུགས་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ གཟུགས་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་གཏི་མུག་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཧོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཞི་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ནི་མངོན་སུམ་སྣང་
24-13-24b
བ་ཤར༔ འབྲས་བུ་གཞི་ལ་རྫོགས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་རྩིས་སུ་ཕབ༔ དམ་ལ་བཏགས་ནས་གཉེར་གཏད་པའི༔ ཐ་ཚིག་གཉན་པོ་བད

【现代汉语翻译】
在焚烧供养享用后，于嘿噜嘎（Heruka，饮血尊）吉祥坛城中，通过轮转会供轮，愿我及其他一切众生，皆能成就于同一坛城之中。如此发愿。关于施食：将所有残食收集起来，加上坛城的残食和三份精华部分，祈请施舍残食朵玛，上师以手势遮盖虚空，念诵：嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 吽 哈哈 吼 舍（Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih，嗡 阿 吽 五甘露 吽 哈哈 吼 舍，om āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ， 嗡啊吽，五种甘露，吽 哈哈 吼 舍）并打响指，点燃灯火，在兽皮上用香和血画出包含三个三角形的法生，放置其上。结出燃烧印，念诵'呸'字，迎请聚集残食的宾客。吽！从大悲的教令轮中，具有守护教法之誓言者，自在空行母、紧郎嘎（Ginglangka），普拉门（Phramen）、速行母（Shugs 'gro）、夜叉众，具有怖畏形象的各种庄严，衡量善恶，巡视冷暖，
严守誓言，巡绕尸林，各自化现使者，请享用此吉祥的供品，如誓言般行持事业。嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿（Om Ucchista Balimta Khahi，嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿，om uccista balimta khāhi，嗡 食用 供品 卡卡嘿）。念诵后，由执金刚者举起嘿噜嘎的誓言印，向外送至距修法处七十步远的地方。第四，后续事宜：进行护法神的朵玛供养及后续仪轨，以腿骨号和歌舞引导，劝请护法神：吽！从大乐法界坛城中，大悲寂静与忿怒尊，智慧佛母与五空行，连同眷属请从法界中降临。嗡！所有逝者一切之，身之事业时机已到，救度欲界大乐之中，请息灭众生贪欲。阿！所有逝者一切之，语之事业时机已到，救度色界五智之中，请息灭众生嗔恨。吽！所有逝者一切之，意之事业时机已到，救度无色原始清净中，请息灭众生愚痴。吼！我等众生所有之，基础是任运自成，道路是显现光明生起，果实在基础上圆满。如此劝请。宣读违誓清单：吽！所有修持的持明者们，与誓言相系的守护神众，请享用此誓言物朵玛，如所承诺般行持事业。莲花生大士，将西藏的傲慢诸神，降伏为听命的使者，以誓言束缚并交付重任，誓言极其严厉。

【English Translation】
After enjoying the burnt offerings, in the glorious mandala of Heruka (wrathful deity), through the turning of the tsok (gathering) wheel, may I and all other beings, without exception, be accomplished in a single mandala. Thus, make aspirations. Regarding the offering of leftovers: on top of the collected leftovers, add the leftovers of the mandala and the three best portions, and request the scattering of the leftover torma. The master covers the expanse of space with a gesture, and recites: Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Snapping the fingers and lighting a lamp, draw a dharma origin including three triangles with incense and blood on the animal skin, and place it on top. Make the burning mudra, and invite the guests who gather the leftovers by reciting 'Phem'. Hum! From the command wheel of great compassion, those who have the commitment to protect the teachings, the powerful dakinis, Ginglangka, Phramen, Shugs 'gro (swift goer), the assembly of yakshas, possessing various ornaments of terrifying forms, measuring good and bad, patrolling warmth and cold,
strictly adhering to vows, circling the charnel ground, each manifesting as messengers, please partake of this glorious offering, and accomplish activities as vowed. Om Ucchista Balimta Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). After reciting, the vajra holder raises the Heruka's samaya mudra and sends it out seventy steps away from the practice room. Fourth, subsequent activities: perform the torma offering to the Dharma protectors along with the subsequent rituals, and urge the Dharma protectors with the leg bone horn and songs: Hum! From the mandala of great bliss, great compassion, peaceful and wrathful ones, wisdom mother and five dakinis, together with the retinue, please arise from the expanse. Om! For all the Sugatas (Buddhas), the activity of the body is due, liberate into the great bliss of the desire realm, please subdue the desire of sentient beings. Ah! For all the Sugatas, the activity of speech is due, liberate into the five wisdoms of the form realm, please subdue the hatred of sentient beings. Hum! For all the Sugatas, the activity of mind is due, liberate into the formless, primordial state, please subdue the ignorance of sentient beings. Ho! For all sentient beings including myself, the basis is spontaneously accomplished, the path is the arising of manifest appearance, may the fruit be perfected on the basis. Thus urge. Proclaim the list of broken vows: Hum! All the vidyadharas (knowledge holders) of practice, the guardian deities bound by vows, please enjoy this samaya substance torma, and accomplish activities as promised. Guru Padmasambhava, subdued all the arrogant great gods of Tibet, reduced them to obedient messengers, bound them by vows and entrusted them with responsibilities, the vows are extremely strict.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་བསྐུལ་ལོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་དང་༔ བསྟན་པ་མཆོད་པའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་མཐོ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་༔ དམའ་དམའ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ རུ་བཞི་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར༔ མཐའ་དམག་གདུག་པ་སྲུང་བ་དང་༔ ནད་མུག་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་བདེ་བར་མཛོད༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཏྲི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས་ཏེ། ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པ་ཡི༔ མ་རིག་བདག་འཛིན་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཏོར་ཟོར་གྱིས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཕུང་ལྔ་
24-13-25a
ཡབ་ལ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཅེས་ཟོར་དུ་འཕང་ངོ་། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མར་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བྷྱོ༔ པདྨ་དབང་གི་བཀའ་ཉན་པའི༔ མ་མོ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལོངས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། དེ་ནས་གྲལ་གཤམ་དུ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ཕུང་པོ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏ་ལ་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ འཁོར་གསུམ་དམིགས་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ལམ་ནན༔ ཅེས་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 
24-13-25b
བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་མགོན་བཅས་ཤིང་༔ གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔

{
  "translations": [
    "祈请！请完成所托之事业！邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）的追随者持明者们，以及供养佛法的施主们，愿他们高高地触及天空，低低地如子般被养育！在这如车轮四辐的藏地，请守护边境免受战争的摧残，平息疾病、饥荒、冲突和争斗，使谷物和牲畜丰收，生活安乐！阿亚玛杜茹匝夏纳札玛哈巴林达卡哈！’如此宣告誓言，将残食朵玛作为武器来运用：吽！显现与存在所包含的，无明与我执的敌人和魔障，以智慧嬉戏的朵玛武器，将器世间（指物质世界）的宫殿，众生有情皆转化为佛陀，痛苦与大乐之中，轮回与涅槃皆融入法界。五毒转化为五智，五蕴，父亲的五大和母亲，轮回与涅槃之法，一切皆融入原始清净的虚空之中。’如此投掷武器。守护誓言神：以倾倒朵玛容器的药酒残余来加持誓言神的朵玛，然后： བྷྱོ༔ 莲师（莲花生大士）权力的听命者，十二位誓言母神，连同各自的眷属和军队，降临于此，享用誓言之物朵玛！如昔日所承诺的誓言，请完成所托之事业！’如此委托事业，并在七十步之外供奉。然后，在下方的行列中，将朵玛容器倒扣，上师以手中的金刚杵交叉放置，然后：吽！以伟大的马之威猛，敲击金刚舞的誓言，伟大光荣的身语意功德，事业嬉戏金刚舞，五毒的蕴聚，转化为五智，粉碎！五身任运成就，粉碎！此乃光荣的誓言，三轮无缘融入法界。嗡啊吽 斯瓦 巴亚 蓝 南！’如此敲击舞蹈。然后，接受成就：嗡！法界之宫殿，调伏众生的化身坛城中，世尊圣观世音菩萨，连同眷属请垂念我！我们进入此坛城，向您祈求庇护和救助，恭敬地祈祷，请怙主以慈悲垂念我！身语意的加持，以及殊胜和共同的成就，从世尊心间的宝瓶中，现在立刻赐予我！息增怀诛等，四种事业的成就，为了救度众多众生。",
    "english_translations": [
      "Implore! Please accomplish the entrusted task! Oḍḍiyāna's (Sanskrit: Udyāna, the birthplace of Padmasambhava) followers, the Vidyādharas, and the patrons who offer to the Dharma, may they reach high into the sky and be nurtured as children in the low places! In this land of Tibet, like the four spokes of a wheel, please protect the borders from the ravages of war, pacify diseases, famine, conflicts, and disputes, and make the grains and livestock abundant, and life peaceful! Aya Mada Ru Tsa Sha Na Tra Maha Balingta Kha Hi!’ Thus proclaiming the oath, the remains of the torma are used as a weapon: Hūṃ! The ignorance and ego-grasping enemies and obstacles contained by appearance and existence, with the torma weapon of wisdom's play, may the palace of the vessel world, all sentient beings, be transformed into Buddhas, in the midst of suffering and great bliss, may saṃsāra and nirvāṇa be dissolved into the dharmadhātu. May the five poisons be transformed into the five wisdoms, the five skandhas, the father's five elements and the mother, the Dharma of saṃsāra and nirvāṇa, all be dissolved into the primordial purity of space.’ Thus throwing the weapon. Guarding the Samaya Deities: Bless the torma of the Samaya Deities with the medicinal essence of the poured-out torma container, and then: བྷྱོ༔ The obedient ones of Padmasambhava's power, the twelve Mamo Tänma goddesses, along with their retinues and armies, come here, enjoy the torma of the Samaya substance! As promised in the past, please accomplish the entrusted task!’ Thus entrusting the task and offering it seventy steps away. Then, in the row below, the torma container is placed upside down, and the vajra in the hand of the master is placed crosswise, and then: Hūṃ! With the great power of the horse, striking the vajra dance of Samaya, the great and glorious body, speech, mind, qualities, and activities of the vajra dance, may the aggregates of the five poisons be transformed into the five wisdoms, shattered! May the five kāyas be spontaneously accomplished, shattered! This is the glorious Samaya, the three wheels are absorbed into the aimless space. Oṃ Āḥ Hūṃ Svaṃ Bhaya Laṃ Naṃ!’ Thus striking the dance. Then, receiving the Siddhi: Oṃ! In the supreme palace of the dharmadhātu, in the maṇḍala of the incarnate who tames beings, Bhagavan Ārya Avalokiteśvara, along with your retinue, please consider me! We have entered this maṇḍala, seeking refuge and help from you, praying with reverence, please, protector, consider me with compassion! The blessings of body, speech, and mind, and the supreme and common siddhis, from the vase of the Bhagavan's heart, grant them to me now! Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the siddhis of the four activities, for the sake of liberating many beings."
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

 བདག་ལ་བསྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་རོལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་རྣམ་ཤར་བ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྟོད༔ སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་མི་ཤེས་བག་མེད་པས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འཁྲུལ་ཞིང་གོལ༔ བསྐྱེད་རིམ་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་༔ ཆོ་ག་མ་དག་ལྷག་ཆད་འཁྲུགས༔ མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་ལེ་ལོས་གཡེལ༔ དེ་སོགས་ནོངས་གྱུར་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། 
24-13-26a
ཙཀ་ལི་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སོགས་ཀྱིས་དམ་ཡེ་གཉིས་ཀ་བསྟིམ། སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་སྦྲེལ་མའི་ཉིན་ཐ་མར་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་གྱེན་རྫོགས་སུ་ནཱ་དའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སོགས་ནས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། །དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་
24-13-26b
ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ

【现代汉语翻译】
请赐予我。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，一切成就，果，吽）如此祈请所愿之事，以求成就。然后，为了酬谢，以‘嗡，普贤遍行供养云’等供养。赞颂道：‘无始无终金刚心，主尊眷属皆显现，自明智慧游戏力，无离无合之状态中赞’等。念诵百字明咒。以及，‘吽！诸佛总集之坛城，我等无知不谨慎，见修行为皆错谬，生起次第不明朗，念诵稀少，仪轨不净多缺失，供品不备懒散怠惰，如是种种诸过失，尽皆忏悔祈宽恕’。如此忏悔过失。
若有擦擦等所依物，则念诵‘于此与形相俱’等，将誓言尊与智慧尊融入。若于修供连日之最后一日作送圣，则念诵‘嗡，您已成办一切有情之利益’等。自性智慧之轮回于法界。观想从明观之誓言坛城发出光芒，净化一切器情，融入于宫殿。彼融入眷属众，眷属众融入主尊父母，母融入父，彼融入智慧勇识，彼融入三摩地勇识，彼从下往上于那达之界融入，安住于平等舍。再次念诵（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽）十字明咒，从定中起，成为后修之本尊。回向发愿：‘嘿汝嘎吉祥坛城中’等，‘祈请上师本尊诸圣众垂念，今以精勤修持之善根，以及三世所积与现有之善根，总集回向无上大菩提。从今直至菩提果，愿我种姓高贵智慧明，无有傲慢，大悲心切，恭敬上师，恒常安住于吉祥金刚乘。以灌顶成熟，具足誓言律仪，二种次第道上勤修至究竟，毫不费力证得持明果位，二种成就轻易得。于诸佛之吉祥欢喜坛城中，从极美妙之莲花中化生，由无量光佛亲自授记，愿我亦能于彼处获得。于彼处我获授记之后，以亿万化身，以智慧之力，于十方之中，利益一切有情。’

【English Translation】
Please grant me. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, all accomplishments, fruit, Hum) Thus, pray for the desired purpose to obtain accomplishment. Then, for the sake of gratitude, offer with 'Om, Samantabhadra's all-pervading offering clouds,' etc. Praise: 'The Vajra Mind without beginning or end, the main deity and retinue all appear, the play of self-aware wisdom, praise in a state of non-separation.' etc. Recite the Hundred Syllable Mantra. And, 'Hum! In this mandala of the assembly of all Sugatas, we are ignorant and careless, our views, meditation, and actions are mistaken, the generation stage is unclear, the recitation is little, the rituals are impure with excesses and deficiencies, the offerings are not available, we are lazy and distracted, whatever faults there may be, we confess and ask for forgiveness.' Thus, confess faults.
If there are supports such as tsakli, then recite 'Here, together with the form,' etc., merging the Samaya Being and the Wisdom Being. If performing the farewell on the last day of a series of sadhana offerings, then recite 'Om, you have accomplished all the benefits of sentient beings,' etc. The wheel of self-nature wisdom departs into the Dharmadhatu. Visualize light radiating from the clear Samaya Mandala, purifying all vessels and contents, and dissolving into the palace. It dissolves into the retinue, the retinue dissolves into the main deity parents, the mother dissolves into the father, it dissolves into the Wisdom Hero, it dissolves into the Samadhi Hero, it dissolves upwards into the realm of Nada, and abides in equanimity. Again, recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum) the ten-syllable mantra, arise from meditation as the deity of the post-meditation period. Dedication and aspiration: 'In the glorious Heruka mandala,' etc., 'Please remember, Guru, Yidam, and all the Holy Ones, the merit of diligent practice today, and the merits accumulated and existing in the three times, combine and dedicate to the unsurpassed Great Bodhi. From now until the essence of enlightenment, may I have a noble lineage, clear wisdom, no arrogance, great compassion, respect for the Guru, and always abide in the glorious Vajrayana. May I be matured by empowerment, possess vows and commitments, complete the practice of the two stages of the path, effortlessly attain the state of Vidyadhara, and easily accomplish the two siddhis. In the excellent and joyful mandala of the Buddhas, born from an extremely beautiful lotus, predicted directly by the Buddha Amitabha, may I also attain it there. There, after I have received the prediction, with hundreds of millions of emanations, with the power of wisdom, in all ten directions, benefit all sentient beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕན་པ་མང་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་དགུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །
24-13-27a
དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆོག་ཁྲིགས་ཟབ་ལམ་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིས་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿它带来巨大的利益！愿诸佛的教法兴盛广大，愿所有持教者的愿望都能实现。愿所有众生的障碍全部平息，愿一切圆满如意成就！吉祥祈愿文：嗡！赐予殊胜加持的百族之主，愿上师们吉祥！降下成就之雨的寂静与忿怒本尊，愿本尊坛城吉祥！无碍成办事业的勇士空行母，愿空行母吉祥！无论心中所想皆能成就，愿最胜善妙吉祥！如此等等，广说吉祥偈颂，以作善妙。
如此，此名为《大悲观世音菩萨诸佛总集之修法仪轨·开显甚深道之旭日》，乃依邬金敏珠林寺（Ogyen Mindrolling）之仪轨，汇集而成。愿以此令前译教法之日光更加明亮！吉祥圆满！

【English Translation】
May it bring vast benefit! May the teachings of the Buddhas flourish and spread, and may all the aspirations of the holders of the teachings be fulfilled. May all obstacles of all beings be pacified, and may all perfections be attained as wished! Auspicious words: Om! Lord of the hundred families who bestows supreme blessings, may the Lamas be auspicious! May the peaceful and wrathful deities who rain down the showers of accomplishments, may the Yidam deities be auspicious! May the heroes and dakinis who accomplish activities without obstruction, may the dakinis be auspicious! Whatever is thought in the mind may it all be accomplished, may the supreme goodness and auspiciousness be! Thus and so forth, extensively reciting verses of auspiciousness, may it be made virtuous and auspicious.
Thus, this which is called 'The Sadhana of Great Compassionate Avalokiteśvara, the Embodiment of All Buddhas: The Sun That Clearly Reveals the Profound Path,' is arranged in a single sequence according to the practice of Ogyen Mindrolling. May this also become a cause for the sun of the early translation teachings to become even more clear! Maṅgalaṃ! // //

--------------------------------------------------------------------------------

